trawa

Autor Wątek: Rólbuk do Mordki :-)  (Przeczytany 4403 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Nazroth

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #15 dnia: Październik 22, 2005, 07:53:54 pm »
Nie moge się zgodzić ... teraz ruszyła wielka akcja 40stkowa... tłumaczą CAŁOŚĆ na Polski... no i wychodzi im to świetnie (do tej pory mamy "główny", "space marines" i "black templars") a błędy zdażają się w nie większej ilości niż w orginalnych angielsko języcznych podręcznikach... zresztą to samo ma się do staroed. battla:) nie wiem z jakimi systemami miałeś wcześniejsze doświadczenia... ale jeżeli mówimy o profesjonalnym a nie hobbystycznym tłumaczeniu podręczników firmy GW to dotychczasowe błędów zawierają może 1% całości... natomiast tłumaczenie groana...cóż... na oko to 50%...
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline Mistrz wałków :)

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #16 dnia: Październik 22, 2005, 08:36:05 pm »
Z battlem i karciankami..

Ale żel sie chyba wyraziłem i dlatego pewni mnie zle zrozumiales.. Chodziło mi o amatroskie tłumaczenie gier GW.
Kamil. (miszczu)

Offline Nazroth

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #17 dnia: Październik 22, 2005, 08:41:07 pm »
No to to jak najbardziej popieram... wogule amatorskie tłumaczenia wszelakich gier z anglii, nie tylko samego GW to często porażka - wynikają z faktu, ze w j.angielskim często są rzeczy winikające z kontekstu, których osoba tłumacząca nie wyłapuje dokładnie... a ilu ludzi czyta zasady tyle opinii na dany temat najczęściej:P... np: Na forum 40stki Seba i Misio dyskutują z typkiem... bo w pewnym zdaniu dotyczącym "twinowanego devourera" jest "a" i teraz czy to a odnosi sie do faktu, ze może być jeden devbourer, czy do faktu, zę może być dewourer (twinowany - bo liczony za jeden "wybór")... naprawdę chore motywy... i potem trzeba odpowiednie POLSKIE faq robić do zasad...

Żeby było weselej to zasady Groana nie by błędne z takich powodów...tylko po prostu brakowało połowy zasady krytyka:P... itd, itp... to tak jakbym napisał, że "Cep dodaje +2 do siły" a zapomniał " w 1 turze walki".... :)
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline MiSiO

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #18 dnia: Październik 22, 2005, 08:46:03 pm »
TL VC, a nie devorera Naz :P Takie akcje sąnawet w polskich tłumaczeniach... nawet więcej w polskich niż angielskich.

Co do polskich tłumaczeń... jest to obrzydliwe ... te polskie nazwy... ble...

Weźmy taki podręcznik "Kosmiczni Marins"... sama nazwa odstrasza. Pewnie, że dzieciaki mają z czego czytać ZE ZROZUMIENIEM ... ale "Morhajmówek" albo "Mordchów" to mi się wcale nie podoba :P

hehehe

Offline sir_stafford

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #19 dnia: Październik 22, 2005, 08:49:34 pm »
Dlatego tłumacząc wiele nazw powinno się zostawiać w orginale, z wieloma nie ma problemu (captain-kapitan,roadwarden-strażnik dróg), a wiele da sie zmieniając przetłumaczyć tak żeby brzmiały dalej fajnie (Ironbreakers-żelazne bractwo)
W Nim moja tarcza i moja moc, nie jestem sam."

Offline Brat Tomasz

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #20 dnia: Październik 26, 2005, 08:38:22 am »
to jeszcze jedno pytanko pozwolę sobie zadać:
kiedy próbuje wydrukować kochający rólbók zamiast literek są jakieś krzaki: czy to jest zamierzone przez GW czy też powinienem zmasakrowac informatyków w mojej pracy ?
ww.wh40k.pl

Blood Angels 7k, IG + AC 4,5k, Deamonhunters 1,5k, Tyranids 4k, IW 3k (in progress), WE 4k (in progress), VC 2,5k (in progress)

Offline mecenasik

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #21 dnia: Październik 26, 2005, 10:05:37 am »
zrob im krzywde...lub sciagnji najnowszego AReadera i nie drukuj ze strony tylko z zapisanej wersji na dysku(to angielski serwer jest a oni nawet jezdza po innej stronie drogi:)..to jest serio bo co staram sie cos drukowac bezposrednio z www specjalist gamsa to zaraz jakies cuda wylaza

Offline skolo

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #22 dnia: Październik 26, 2005, 10:21:29 am »
A ja bym chetnie polskie tlumaczenie zrobil. Wzial to co Groan ze mna przetlumaczyl i sklecil od nowa, jakos ladnie w pdf to wrzucil i juz. Teraz mozna na legalu to co? My bysmy nie zrobili? Razem z oficjalnymi materialami wrzucic to w jedno miejsce jako skarbnica....jak dla mnie pomysl bomba.

Wystarczy zebyscie mi wrzucili poprawione te rzeczy ktore sie nie zgadzaja, z poszczegolnych dzialow. Potem bysmy razem zrobili oglad, a potem zlozyl bym to w jeden book. Naz pewnie graficznie by to wszystko pieknie skleil. Angielskie nazwy mozna zostawic.Hm?

Offline Nazroth

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #23 dnia: Październik 26, 2005, 10:29:51 am »
kwestia "czasu" wolnego na takie zadanie - ale good as for me...
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline Herudaio

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #24 dnia: Październik 26, 2005, 02:55:13 pm »
Jeśli byłby taki motyw to też bym z chęcią mógł przetłumaczyć/poprawić część
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.

Offline skolo

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #25 dnia: Październik 26, 2005, 03:41:11 pm »
to najlepiej zeby jakos sie to skoordynowanie odbywalo, chetnie sie tym moge zajac, bo akurat troszke wiecej czasu moze poswiece jako ze nic ostatnio na gildii nie robilem i wogole sie zastanawialem co i jak...

proponuje zeby jakies poprawione/przesylane czesci byly przesylane do mnie na moj adres mejowy, a ja bede to kolekcjonowac, a przy okazji sam robic jakies tlumaczenia. Oczywiscie mowimy o nowym living rulebuku ENG , i tylko o nim na razie. Polskie teksty poprosze na mój mejl.

A ja dzisiaj wieczorem zerkne na to co juz mam.

Offline skolo

Rólbuk do Mordki :-)
« Odpowiedź #26 dnia: Październik 26, 2005, 03:46:06 pm »
Dlatego od razu prosze, jezeli macie jakies gotowe materialy - slac je do mnie. Moga sie powtarzac nawet, nie wazne kto co ma.