Autor Wątek: Mordheim PL  (Przeczytany 158458 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Kapitan_Hak

Mordheim PL
« Odpowiedź #165 dnia: Marzec 04, 2007, 09:54:50 am »
Przeglądam Twój podręcznik... imponująca praca na 311 stron!

Bardzo mi się podoba, że przetłumaczyłeś również liczne "fluffowe" i fabularne wstawki, opisy dzielnic itp. Również takie drobne smaczki jak dodanie młota kawaleryjskiego z EiF do rozdziału o ekwipunku są świetnym pomysłów.

Z chochlików drukarskich, jakie namierzyłem, mogę wymienić:

1) Błąd w spisie treści - w sekcji Bandy nieoficjalne za Piratami są kolejno: Nagiel, bosak, harmata (kiej 3 kolejne bandy ;))

2) Zdaje się, że przy Kislevickim Zwiadowcy i Krasnoludzkim Poszukiwaczu Skarbów są podane nieprawidłowe ceny wynajęcia i utrzymania: 20/10 w przypadku pierwszego i takoż w przypadku drugiego, a powinno być chyba kolejno: 30/15 i 55/30 (absurd!), chyba że wyszły jakieś poprawki, o których ja nie wiem.

Pozdrawiam,

Bols

P.S. Skoro o Krasnludzkim poszukiwaczu skarbów była mowa, sugerowałbym zmianę łomu na kilof - lepiej pasuje z "mining pick" i przede wszystkim łatwiej jest się domyślić, że chodzi po prostu o broń dwuręczną.

Offline Skavenblight

Mordheim PL
« Odpowiedź #166 dnia: Marzec 04, 2007, 11:28:36 am »
Przeglądam, przeglądam... zawsze zaczynam od ciemnych stron, żeby potem było już jaśniej ;)

1) Zgrzyta mi tłumaczenie dowódcy jako "lidera". No, wiem, że to jest "leader", że jest "leadership" i w ogóle, ale skoro już przetłumaczyłeś leadership jako "cechy przywódcze" [prawidłowo zresztą; choć mój erpegowy umysł wyrosły w 1. ed. WFRP pojmuje Ld nie tylko jako to; no ale to bitewniak jest przecież], to chyba wypadałoby być konsekwentnym... poza wszystkim "lider" to nie jest polskie słowo. Przepraszam że taka purystka ze mnie :p

2) Oryginał - "Hochland Long Rifle", tłumaczenie: Strzelba Hohlandzka... znaczy literówka, jeśli dobrze pojmuję :)

3) Nurgliny - ja wiem... nurglin brzmi tak poważnie, a przecież nurglingi to takie słodkie, kochane, małe stworzonka. "Nurgling" brzmi tak figlarnie, że aż się widzi tego maluszka, hasającego po scenie, otoczonego rojem much ;)

4) "Nie wież we wszystko". WieRZyć.

5) Nie jestem pewna tego "Strumienia korupcji"... tzn. wiem, że to jest Stream of Corruption, ale korupcja zwyczajowo w polskim języku to trochę co innego. Jednak to NIE jest zastrzeżenie, bo jeśli mam być szczera, sama tak mówię :D

6) Literówki, ortografia, interpunkcja. Przepuść to przez jakąś korektę następnym razem. Mam na myśli "Szczóroogra" itp.

A teraz komplementy, czyli co mi się podoba [jest tego zdecydowanie więcej!]
Same zasady walki, opis ekwipunku - bardzo fajne.
Magia:
-Nurgle! Strasznie mi się to podoba.  
-Waaaagh i "Psikus" jest urocze.

Bożesztymój! Przetłumaczyłeś mój ukochany fluff do Karnawału! Cię wyściskam przy najbliższej okazji!

Nie przetłumaczyłeś "drega". Jestem Ci wdzięczna. Niemieccy "Buckliger" [czyli garbusy] albo czeskie "Spinavci" [czyli brudasy] jakoś mnie tak niespecjalnie pasują.

"Jedynie Karnawał Chaosu i Opętani mogą zatrudnić Mrocznego Błazna, ponieważ inne bandy nie mają dość poczucia humoru!" Aaaaa! Padłam normalnie! Piękne!

Tłumaczenie RH bardzo mi się podoba, zwłaszcza ten uroczy "pajączek" ;)
Coś na miarę "nie garb się - jest pajączek!"

Opis Mordheim - piękny i inspirujący.

Bardzo mi się podoba tłumaczenie wstawek fluffowych, poza w/w Karnawałem dziękuję Ci i za to.

Całokształt prezentuje się bardzo fajnie - przebacz czepianie, no ale chyba o to chodzi, żeby podręcznik był coraz lepszy :)
Jestem pełna podziwu dla pasji, wytrwałości i znajomości języka. Tłumaczysz świetnie. Chciałabym tak z niemieckiego tłumaczyć...

EDIT: Jeszcze jedna, bardzo wisielcza rzecz mi się rzuciła w oczy. Jeden krytyk został przetłumaczony jako "Pokrojony w TALARKI". Zważywszy na nazwisko tłumacza, widać, że nie dało się tego przetłumaczyć inaczej  :D
Cytat: Kapitan Hak
No właśnie, apeluję do posiadacza toksycznych skarpet papy Noigula o bezzwłoczne wypranie ich w święconej wodzie Sigmara.

Offline MK

Mordheim PL
« Odpowiedź #167 dnia: Marzec 04, 2007, 12:48:23 pm »
Stream of Corrution to raczej powinno być coś na kształt Strumienia Zepsucia (w końcu to Nurgle). Korupcja jednoznacznie kojarzy mi się z płatną protekcją, a to nie o to chyba tutaj chodzi ;).

Samego podręcznika pl nie przeglądałem, bo jest mi on zupełnie zbędny. Podziwiam jednak wkład, zaangażowanie. Młodym, nie znającym angielskiego graczom na pewno się przyda :).

pzdr
ww.najmita.net - serwis społeczności Mordheim

Offline the_one

Mordheim PL
« Odpowiedź #168 dnia: Marzec 04, 2007, 02:21:41 pm »
Wielkie dzięki za znalezienie błędów, czekam na kolejne więc czytajcie sprawdzajcie i piszcie posty.

Ja biorę sie do roboty.
uri sacra fames!

Zadady Mordheim w naszym ojczystym języku
http://paradoks.net.pl/read/1698

Offline Skavenblight

Mordheim PL
« Odpowiedź #169 dnia: Marzec 04, 2007, 02:43:27 pm »
A nie prościej by było przed każdą aktualizacją przepuścić podręcznik przez korektę?
Cytat: Kapitan Hak
No właśnie, apeluję do posiadacza toksycznych skarpet papy Noigula o bezzwłoczne wypranie ich w święconej wodzie Sigmara.

Offline Kapitan_Hak

Mordheim PL
« Odpowiedź #170 dnia: Marzec 04, 2007, 03:36:56 pm »
Masz na myśli korektę literówek, czyli innymi słowy autokorektę z edytora tekstu?

Nawiasem mówiąc, literówek za wiele nie znalazłem, a niektórych słów w stylu "szczuroogr" w słowniku nie ma, więc autokorekta mogłaby tu nieźle namieszać...

Natomiast korekta merytoryczna to już nasza, czytelników, działka i wyłapywanie jakiś drobnych, pojedynczych błędów pewnie potrwa jeszcze przez kilka kolejnych edycji podręcznika.

Offline Skavenblight

Mordheim PL
« Odpowiedź #171 dnia: Marzec 04, 2007, 03:41:45 pm »
Miałam na myśli to pierwsze + jeszcze to, że gdzieś tam się palnie jakieś słowo bez sensu, jakieś powtórzenie czy coś.
A autokorekta ssie, ja ufam tylko ciężkiej pracy ludzi. Edytory tekstu to nie ludzie.
Cytat: Kapitan Hak
No właśnie, apeluję do posiadacza toksycznych skarpet papy Noigula o bezzwłoczne wypranie ich w święconej wodzie Sigmara.

Offline Dwalthrim

Mordheim PL
« Odpowiedź #172 dnia: Marzec 04, 2007, 05:50:26 pm »
Cytat: "BOLS"
Natomiast korekta merytoryczna to już nasza, czytelników, działka i wyłapywanie jakiś drobnych, pojedynczych błędów pewnie potrwa jeszcze przez kilka kolejnych edycji podręcznika.


Dokładnie! Przy okazji wyłapywania błędów merytorycznych nie widze problemu w wyłapywaniu błędów txtowych, interpunkcyjnych itp. "Korekta ludzka" kosztuje, albo ktoś musiałby poświęcić swój czas żeby się przekopać przez całość i wyłapać wszystkie błędy tego typu. Na nadmiar czasu & $ chyba wszyscy nie możemy narzekać :/. Michał i tak odwalił większość roboty - tłumaczenie, wiec my jako "mordheimowy światek"możemy pobawić sie w korektorów ;). Jak sie czyta wielokrotnie swój txt to niektóre błędy umykają, wiec lepiej żeby zrobił to ktoś inny i spojrzał na całość świeżym okiem.
JAH RASTAFARAI-SIGMAR HELDENHAMMER EMPEROR I!!!"


Offline nahar

Mordheim PL
« Odpowiedź #173 dnia: Marzec 04, 2007, 06:40:22 pm »
Ostatnio ja się zgłosiłem do korekty - Gonzo podesłał mi doca.
W związku z tym mam pomysł - żeby zamieszczać plik w formacie Worda/OO.

Kto będzie miał czas zrobi korektę.
Ja oczywiście nie znalazłem - ale to raczej z lenistwa.

Generalnie robota SUPER - BRAWA dla Michała!

Jedyne co to tylko można podyskutować na tłumaczeniem niektórych nazw własnych (jakieś pomysł?).
Ja tam kilka rzeczy to Mordheim przetłumaczyłem - się nawet gdzie na NG walają (zasady konne, tileanczyków i piratów).
Ale lepiej żeby całość robiła jedna osoba. Druga może zrobi redakcję (taką z prawdziwego zdarzenia  - jak w wydawnictwach - zgłaszam się :-).

No i oczywiście cenne są KAŻDE uwagi czytelników.

Nie pamiętam - ktoś pisał do GW w tej sprawie czy nie?
Można by umieści na NG. i innych portalach. (ole prawo na to pozwala).

A i co myślicie o wrzuceniu rysunków z ksiązki w ostateczną wersję (chodzi mi o rysunki pomocnicze oczywiście, choć całość grafiki - to by było COŚ!).
paweł

Offline Skavenblight

Mordheim PL
« Odpowiedź #174 dnia: Marzec 04, 2007, 06:47:23 pm »
Rysunki? Jestem ZA. Byłoby "klimatycznie" ;)
Jeśli chodzi o korektę typu powtórzenia, literówki, "szczóry" itp. to ogłaszam, że jako potworny nieuk i olewacz studiów [btw. niespecjalnie dużo mam nauki i tak...] jestem gotowa PODJĄĆ SIĘ tego jakże trudnego zadania :) wiem doskonale, że przy czytaniu własnego tekstu błędów się nie wyłapie, a ja jestem bardzo na nie wyczulona, w związku z czym następnym razem możecie mi "nawrzucać" :D
Cytat: Kapitan Hak
No właśnie, apeluję do posiadacza toksycznych skarpet papy Noigula o bezzwłoczne wypranie ich w święconej wodzie Sigmara.

Offline G O N Z O

Mordheim PL
« Odpowiedź #175 dnia: Marzec 04, 2007, 08:04:10 pm »
Dla chętnych zamieściłem również wersję MORDHEIM PL ver5 doc

Ja niestety nie mam na tyle czasu, żeby wyłapywać bugi, ale jeśli będziemy mogli wstawić grafiki - postaram się przyłożyć rękę do składu.

Powodzenia!
pies Ci morde lizał...

MORDHEIM PL -> http://paradoks.net.pl/read/1698

Offline the_one

Mordheim PL
« Odpowiedź #176 dnia: Marzec 04, 2007, 09:42:46 pm »
Wielka prośba nie zasysajcie jeszcze tego pliku w formacie doc bo przesyłam świeżą wersję do Gonzo, lekko poprawioną ale na pewno jeszcze nie wszystko.

Co do grafiki to w pewnym momencie przymierzałem się do tego ale plik rozrósł się do niebotyczny rozmiarów.

Ja dziękuję bardzo za współpracę i na razie biorę wolne.
uri sacra fames!

Zadady Mordheim w naszym ojczystym języku
http://paradoks.net.pl/read/1698

Offline Dwalthrim

Mordheim PL
« Odpowiedź #177 dnia: Marzec 04, 2007, 09:56:32 pm »
Proponuje, aby do GW napisał sam Michał ;)
Też jestem za dodaniem ilustracji (mnie np.te puste przerwy w tekście trochę wkurzają :roll: ). Całość nabrała by świetnego klimatu!  8)
Oczywiście jak coś mi się  rzuci jeszcze w oczy to dam znać.
JAH RASTAFARAI-SIGMAR HELDENHAMMER EMPEROR I!!!"


Offline G O N Z O

Mordheim PL
« Odpowiedź #178 dnia: Marzec 05, 2007, 10:28:43 pm »
Cytuj
Wielka prośba nie zasysajcie jeszcze tego pliku w formacie doc bo przesyłam świeżą wersję do Gonzo, lekko poprawioną ale na pewno jeszcze nie wszystko.

Zamieściłem.

Cytuj
Ja dziękuję bardzo za współpracę i na razie biorę wolne.

Odpoczynek jak najbardziej zasłużony. Odwaliłeś kawał solidnej roboty.

 :!:    WIELKIE DZIĘKI    :!:
pies Ci morde lizał...

MORDHEIM PL -> http://paradoks.net.pl/read/1698

Offline Ushabti

Mordheim PL
« Odpowiedź #179 dnia: Marzec 05, 2007, 10:55:52 pm »
Z tłumaczeniami mam niewiele wspólnego (finanse, pokój, komputer, figurki itp. - moja kobita jest anglistką ;) ), ale zawsze tłumaczyłem "dregs" jako "obrzydliwcy". Do starego dobrego Quasimodo pasowało jak ulał ;)
url=http://www.najmita.net]Serwis społeczności Mordheim[/url]