Przeglądam, przeglądam... zawsze zaczynam od ciemnych stron, żeby potem było już jaśniej
1) Zgrzyta mi tłumaczenie dowódcy jako "lidera". No, wiem, że to jest "leader", że jest "leadership" i w ogóle, ale skoro już przetłumaczyłeś leadership jako "cechy przywódcze" [prawidłowo zresztą; choć mój erpegowy umysł wyrosły w 1. ed. WFRP pojmuje Ld nie tylko jako to; no ale to bitewniak jest przecież], to chyba wypadałoby być konsekwentnym... poza wszystkim "lider" to nie jest polskie słowo. Przepraszam że taka purystka ze mnie
2) Oryginał - "Hochland Long Rifle", tłumaczenie: Strzelba Hohlandzka... znaczy literówka, jeśli dobrze pojmuję
3) Nurgliny - ja wiem... nurglin brzmi tak poważnie, a przecież nurglingi to takie słodkie, kochane, małe stworzonka. "Nurgling" brzmi tak figlarnie, że aż się widzi tego maluszka, hasającego po scenie, otoczonego rojem much
4) "Nie wież we wszystko". WieRZyć.
5) Nie jestem pewna tego "Strumienia korupcji"... tzn. wiem, że to jest Stream of Corruption, ale korupcja zwyczajowo w polskim języku to trochę co innego. Jednak to NIE jest zastrzeżenie, bo jeśli mam być szczera, sama tak mówię
6) Literówki, ortografia, interpunkcja. Przepuść to przez jakąś korektę następnym razem. Mam na myśli "Szczóroogra" itp.
A teraz
komplementy, czyli co mi się podoba [jest tego zdecydowanie więcej!]
Same zasady walki, opis ekwipunku - bardzo fajne.
Magia:
-Nurgle! Strasznie mi się to podoba.
-Waaaagh i "Psikus" jest urocze.
Bożesztymój! Przetłumaczyłeś mój ukochany fluff do Karnawału! Cię wyściskam przy najbliższej okazji!
Nie przetłumaczyłeś "drega". Jestem Ci wdzięczna. Niemieccy "Buckliger" [czyli garbusy] albo czeskie "Spinavci" [czyli brudasy] jakoś mnie tak niespecjalnie pasują.
"Jedynie Karnawał Chaosu i Opętani mogą zatrudnić Mrocznego Błazna, ponieważ inne bandy nie mają dość poczucia humoru!" Aaaaa! Padłam normalnie! Piękne!
Tłumaczenie RH bardzo mi się podoba, zwłaszcza ten uroczy "pajączek"
Coś na miarę "nie garb się - jest pajączek!"
Opis Mordheim - piękny i inspirujący.
Bardzo mi się podoba tłumaczenie wstawek fluffowych, poza w/w Karnawałem dziękuję Ci i za to.
Całokształt prezentuje się bardzo fajnie - przebacz czepianie, no ale chyba o to chodzi, żeby podręcznik był coraz lepszy
Jestem pełna podziwu dla pasji, wytrwałości i znajomości języka. Tłumaczysz świetnie. Chciałabym tak z niemieckiego tłumaczyć...
EDIT: Jeszcze jedna, bardzo wisielcza rzecz mi się rzuciła w oczy. Jeden krytyk został przetłumaczony jako "Pokrojony w TALARKI". Zważywszy na nazwisko tłumacza, widać, że nie dało się tego przetłumaczyć inaczej