Siedzę nad tłumaczeniami i mam parę pytań
jak mam tłumaczyć często używane formuły występujące w podręczniku, chcę aby tłumaczenie zawierało formy, które zostaną użyte w całym podręczniku aby sekcje nie różniły się kluczowymi słowami i tak:
armour save: rzut ochronny, ochrona pancerza, ochrona
Toughness - odporność?
knock down - znokautowany, powalony?
rozumiem że nie używamy określenia D6 tyko K6?
all alone - sam w walce, osamotniony ??
no i oczywiście
out of action - wyłączony z gry, zdjęty z placu boju, zabity??
Właśnie skończyłem tłumaczenie magii. Jak mi odpowiecie i poprawię tekst to wysyłam.