heh wyłączyłem to z działu Gry NGE
bo nie chce tam zaśmiecać
A ja połączyłem, żeby nie tworzyć niepotrzebnego tematu
heh - ty tu żadzisz teraz kożystam z AGTH - i powiem szczerze - jest 10000000x lepsze od tego by Oh!
można go zassać z
http://agthook.googlepages.com/agth.rarpostępujemy wg. manuala
http://agthook.googlepages.com/manual.htmli dodajemy parametr /C
(u mnie to wyglada tak)
C:\aght\agth.exe /C E:\gry\eoe2\exe\test03.exe
odpalamy i wybieramy z ramki TextOutA (ukarze sie dopiero w chwili 1dialogu ) - otrzymujemy pikny i czysty dialog
żadnych Błędów w wyciąganiu nie zauważyłem
(teksty oddzielone spacją dzieli na linijki - jedyny "-" )
アスカ「見ないでよ」
The ground mosquito "without seeing,"
シンジ「見てないよ」
シンジ "it is not seen",
アスカ「見てる! 絶対見てる!」
The ground mosquito "you see! You see without fail! "
シンジ「仕方ないよ、僕が後ろなんだから!」
シンジ "it is helpless, Therefore me rear what! "
アスカ「やっぱり見てる!」
The ground mosquito "you see after all! "
シンジ「じゃあ、僕が前に乗る!」
シンジ ", I ride before! "
アスカ「アンタにハンドル握らせたら、湖に落ちちゃうわよ!」
When the steering wheel you make grasp to ground mosquito "アン
タ, It falls to the lake, the ちゃ う わ! "
加持「よお! ふたりとも仲がいいじゃないか」
Incantation "! Either the cover り relations there is no
calling?",
シンジ「加持さん、かっこいい!」
シンジ "incantation, it is groovy! "
加持「ありがとう、君たちも似合っているよ」
Incantation "thank you, You have matched ",
アスカ「話がしたいの、次のレストランで待っていて!」
Ground mosquito "story would like to do, Waiting at the
following restaurant! "
加持「わるいな、これから研究所で急ぎの用事だ」
The incantation "わ る it is, From now on it is errand of
hurrying at the laboratory ",
アスカ「シンジ追っかけて! 加速装置!」
Ground mosquito "シンジ chasing! Acceleration system! "
シンジ「無理だよ、お尻が痛くなってきた」
It is シンジ "unreasonable, The rear end became painful ",
アスカ「お尻言うな!」
The your ground mosquito "rear end you say! "
アスカ「タオルは?」
As for ground mosquito "towel? "
シンジ「右上の棚に置いてあるよ」
シンジ "it is put on the shelf with respect to the right",
シンジ「なんだろう、山向こうに大きな光が見える」
It probably is シンジ "what, Big light is visible on the
mountain other side ",
アスカ「何が見えるって?」
The っ て where ground mosquito "something is visible? "
シンジ「人の形をした光……」
"The light which does the shape of シンジ person......"
自宅のある、コンフォート17マンションの前です。
There is a home, it is before the comfort 17 apartment.
-----------MENU
----LOOK
コンフォート17マンションの前です。
It is before the comfort 17 apartment.
----TALK
昼下がり、第3新東京市の空は晴れている。
Early afternoon, the sky of 3rd new Tokyo city is clear.
----MOVE
どこへ移動しますか?自宅へ
It moves to somewhere? To home
--自宅へ to home
-----------MENU
----LOOK
玄関です。
It is the entryway.
----TALK
懐かしい感じ…………
The bosom oak it is and feels............
----MOVE
どこへ移動しますか?
It moves to somewhere?
--ダイニングへ To dining
-----------MENU
----LOOK
ダイニングです。
It is dining.
----TALK
きれいに片づいている。
It has been settled cleanly.
----MOVE
どこへ移動しますか?玄関居間風呂場シンジの部屋
It moves to somewhere? Room of entryway living room bathroom
シンジ
--玄関 Room
--居間 entryway
--風呂場 living room
--シンジの部屋 bathroom
w Babel Fish mi ztranslatowało coś takiego :P
i tu mam problem ... zna ktos jakiś lepszy translator ??
bo ze słownikiem i tak sie nie połape zapewne - moja znajomość Japońskiego to gołe "0"
!! Help ME !! :P
ściągam ATLAS V11 zobacze jak to wyjdzie ..
PS - Musicie mieć oczywiscie zainstalowane czcionki japońskie z CD windowsa i w ustawieniach regionalnych / język dla prog. też na JAP
i poco przerysowywać na kartke
oto moja stacja robocza
-----------------------------EDIT------------------
ATLAS V11 zassany
świetny translator - POLECAM !!!
troche to usprawniło cała prace
i tłumaczy o nIeBo LePiEj
teraz wystarczy ustawić w AGTH delay na 1200
a w ATLASie klikać ClipBoard i wyświetla sie tekst po angielsku