Autor Wątek: EngSub vs EngDub  (Przeczytany 20562 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Frey Ikari

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #45 dnia: Wrzesień 09, 2006, 10:01:16 pm »
Cytuj
Pierwszy raz obejrzałem EoE w Eng Dub, i jakoś się po 10 min przyzwyczaiłem

Bo zapewne byłeś zdesperowany..., to jedyne sensowne wytłumaczenie... :?  ;)

Offline Tweenk

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #46 dnia: Wrzesień 17, 2006, 01:29:38 pm »
Nie bardzo rozumiem takie emocjonalne reakcje... Dajcie spokój, to anime nie jest jakąś świętą księgą, którą należy chronić przed zbezczeszczeniem itp. Jeśli chcecie pełni poznania tego, co wymyślił Anno, to najlepiej zacznijcie się uczyć japońskiego.

Dla mnie EngDub ma tą zaletę, że jednak go rozumiem bez potrzeby czytania napisów - można się bardziej skupić na tym co się dzieje. Z tego samego względu chciałem ściągnąć Cowboya Bebopa w wersji EngDub zrobionej chyba przez Cartoon Network, ale nie znalazłem.
Siła to ostateczność, do której uciekają się nieudolni"

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #47 dnia: Wrzesień 17, 2006, 02:52:12 pm »
Cytuj
Jeśli chcecie pełni poznania tego, co wymyślił Anno, to najlepiej zacznijcie się uczyć japońskiego.

No i właśnie o to chodzi. Tłumaczenie zawsze będzie zawierało przekłamania.

Japoński z subami ma te zaletę, że jak opanujesz kilka słówek, to lepiej można zrozumieć o co chodzi. Weźmy takie głupie słówko, jak "love". W angielskim tłumaczeniu jest to jedno słowo, zaś w japońskim oryginale może być suki, daisuki, ai, czy koi. Każde ze słówek ma inne znaczenie, wiąże się z inną relacją międzyludzką.
Czy z z dubbingu da się zrozumieć, co powiedział Kaworu Shinjiemu w 24 odcinku? "...worth of love...I love you". Jeśli nie ma się pod ręką oryginału, to nie da rady wykminić, czy Kaworu chodziło o miłość braterską, przyjacielską, platoniczną, zmysłową, czy chciał po prostu zaciągnąć Shina do łóżka. A to akurat nie jest drobny szczegół, tylko ważny element fabuły.
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline Frey Ikari

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #48 dnia: Wrzesień 17, 2006, 08:52:38 pm »
Cytuj
Jeśli chcecie pełni poznania tego, co wymyślił Anno, to najlepiej zacznijcie się uczyć japońskiego.

O uczeniu się japońskiego prawdopodobnie pomyślał każdy fan chociaż raz... ;)

Offline Garond

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #49 dnia: Wrzesień 18, 2006, 04:04:42 pm »
Też o tym pomyślałem 8)  Tylko cos ciężko mi opanować niektóre znaki Kanji. No i jeszcze jest problem tłumaczenia :p Z czasem przyjdzie wszystko.
"Zmielono Burka
choć wściekły był on ale infi.."

Offline Tweenk

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #50 dnia: Wrzesień 26, 2006, 10:03:11 pm »
Czy był już wysuwany tutaj pomysł polskiego fansuba? :)
Ja skręciłem jakieś napisy do pierwszych 12 odcinków, oczywiście są lamerskie (aczkolwiek na początku jest mało rzeczy do zwalenia). Zrobiłem je z engduba, bo
1. Charakteryzuje się on znacznie większym profesjonalizmem (np. poziom językowy, użycie idiomów w odpowiednich sytuacjach itp.)
2. Mam wersję engdub, a czasem (rzadko) engsuby do wersji japońskiej nie pokrywają się z wypowiedziami z wersji angielskiej
3. Japońskiego nie znam
W związku z tym mam parę pytań:
- Entry Plug = wtyczka (ew. wtyczka wejściowa, ale to już jest trochę odrzucające) czy nie tłumaczyć tego w ogóle, jak w mandze? Ja jestem za wtyczką (to ma być tłumaczenie).
- Wymyśliłem też np. Dummy Plug = Nibywtyczka i Terminator Plug = martwa wtyczka, aczkolwiek to jest już dość ryzykowne i ciężko zrobić np. Dummy Plug System :P
- Komitet mówi do Gendo na ty (ja odniosłem takie wrażenie przy oglądaniu tego fragmentu) czy per pan?
- Ritsuko mówi do Gendo na ty czy per pan (ja jestem za ty w związku z Endem i 24. odcinkiem, ale nie wiem jak to jest w wersji japońskiej)?
- Jak zrobić "Yes, sir"? (zostawienie sir brzmi dość nienaturalnie)
- Jak się nazywa statek, który w 8. odcinku "is taking in water"? Poprzednie wymienione w tym dialogu to Cymbeline i Titus Andronicus (obydwa są nazwane po sztukach Szekspira). Widziałem już transkrypcje tej nazwy np. "Malocsly Blu", ale to jest zupełnie bez sensu (0 trafień w Google). Ja dosłuchałem się "Velocitus", ale to też wątpliwa nazwa.
- często pada "awesome", "amazing" itp., dosłowne polskie tłumaczenia zajeżdżają naftaliną albo starym dziadem, więc chyba lepiej napisać "super", "czad", "zarąbiste" itp. co o tym myślicie?

Jak mi coś jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę.

PS Dread, w dubie jest "You are delicate like glass, and thus worth earning my empathy" i "I'm saying I love you".
Siła to ostateczność, do której uciekają się nieudolni"

Offline Krzyż na droge

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #51 dnia: Wrzesień 27, 2006, 10:42:28 am »
Jest już evangelion z polskimi napisami jak ktoś niewie nawet mowa z tła jest przetłumaczona (głośniki, tv, radio, rozmowy innych ludzi itp.).
Ale dub. polskiego za bardzo bym nie chciał bo nie wiadomo jak by to brzmiało.

Offline Tweenk

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #52 dnia: Wrzesień 27, 2006, 08:54:30 pm »
Widziałem jedne napisy, są moim zdaniem dość kiepskie (tzn. żywcem z angielskich i mało lotne), nie wiem czy o te chodzi. Mi chodzi o fansuba tzn. czy na tym forum była opracowywana jakaś dobra, dopięta na ostatni guzik wersja napisów. Wydawało mi się że nie.

Dub polski jest nierealny, bo mamy za bardzo katolicki kraj i nie wiem który aktor by chciał tak bluźnić jak np. Gendo :P Zresztą nie wiem kto by poniósł taki wydatek.
Siła to ostateczność, do której uciekają się nieudolni"

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #53 dnia: Wrzesień 28, 2006, 11:51:53 am »
Gdzie Gendo bluzga? Ja słyszłem tylko bluzgi Asuki i Shinjiego.

Przeniesienie japońskiego na polski jest mało realne. Za dużo nieprzetłumaczalnych zrwotów.

Cytuj
Jak zrobić "Yes, sir"?

"Tak, towarzyszu pułkowniku!" :lol:
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline Kaworu Nagisa

  • Kawaler Bractwa Św. Jerzego
  • ****
  • Wiadomości: 545
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Mistrz Rozpierduchy
EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #54 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:07:42 pm »
Cytuj
Przeniesienie japońskiego na polski jest mało realne. Za dużo nieprzetłumaczalnych zrwotów.

 :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Mało realne.
Shaman King, Pokemon, Digimon i wiele więcej są japońskie, a jest w nich pl. dubing , a w evangelionie by nie potrafili, wszystko się da tylko, że to wymaga pieniędzy nie tylko dla aktorów, ale także dla tego co to zrobił.


"A I PISZE SIĘ ZWROTÓW, A NIE ZRWOTÓW"
Zło do triumfu potrzebuje tylko tego by dobrzy ludzie nic nie robili.

Offline Ryba

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #55 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:16:10 pm »
Cytat: "Kaworu Nagisa"
Cytuj
Przeniesienie japońskiego na polski jest mało realne. Za dużo nieprzetłumaczalnych zrwotów.

 :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Mało realne.
Shaman King, Pokemon, Digimon i wiele więcej są japońskie, a jest w nich pl. dubing , a w evangelionie by nie potrafili, wszystko się da tylko, że to wymaga pieniędzy nie tylko dla aktorów, ale także dla tego co to zrobił.


"A I PISZE SIĘ ZWROTÓW, A NIE ZRWOTÓW"


Bardzo nie ladnie zrobiles, to jest tylko literowka, a jak juz bys bardzo chcial to napisac, to malymi literami. Ja bym Ci za to chetnie dal osta. Tak sie nie zwraca do ludzi  :evil:

Offline Kaworu Nagisa

  • Kawaler Bractwa Św. Jerzego
  • ****
  • Wiadomości: 545
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Mistrz Rozpierduchy
EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #56 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:24:11 pm »
Jestem mściwy, za moje, aby przestał nękać ludzi z dysortografią. Ale zmienię na super małą, abyście nie widzieli tak dobrze.
Zło do triumfu potrzebuje tylko tego by dobrzy ludzie nic nie robili.

Offline Ryba

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #57 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:32:22 pm »
Cytat: "Kaworu Nagisa"
Jestem mściwy, za moje, aby przestał nękać ludzi z dysortografią. Ale zmienię na super małą, abyście nie widzieli tak dobrze.


Ale dowod i tak zostanie  :badgrin: To mozna bylo lzej napisac, i na forum w takich dzialach sie nie msci.

Offline Kaworu Nagisa

  • Kawaler Bractwa Św. Jerzego
  • ****
  • Wiadomości: 545
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Mistrz Rozpierduchy
EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #58 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:38:26 pm »
A ty Ryba zaczni używać wszystkich polskich znaków takich jak  Ż,Ź,Ć,Ó,Ę,Ą,Ł,Ś,Ń. :lol:  :lol:  :lol:  Chyba, że klawa nie trybi.
Zło do triumfu potrzebuje tylko tego by dobrzy ludzie nic nie robili.

Offline Ryba

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #59 dnia: Wrzesień 29, 2006, 05:47:11 pm »
Cytat: "Kaworu Nagisa"
A ty Ryba zaczni używać wszystkich polskich znaków takich jak  Ż,Ź,Ć,Ó,Ę,Ą,Ł,Ś,Ń. :lol:  :lol:  :lol:  Chyba, że klawa nie trybi.


Dread teraz mu odpowiem, potem usun moj spam.

Odpowiedz!: Nie mieszkam w Polsce!!  :evil: Powinienes o tym wiedziec, jestes juz tu dlugo.

 

anything