Czy był już wysuwany tutaj pomysł polskiego fansuba?
Ja skręciłem jakieś napisy do pierwszych 12 odcinków, oczywiście są lamerskie (aczkolwiek na początku jest mało rzeczy do zwalenia). Zrobiłem je z engduba, bo
1. Charakteryzuje się on znacznie większym profesjonalizmem (np. poziom językowy, użycie idiomów w odpowiednich sytuacjach itp.)
2. Mam wersję engdub, a czasem (rzadko) engsuby do wersji japońskiej nie pokrywają się z wypowiedziami z wersji angielskiej
3. Japońskiego nie znam
W związku z tym mam parę pytań:
- Entry Plug = wtyczka (ew. wtyczka wejściowa, ale to już jest trochę odrzucające) czy nie tłumaczyć tego w ogóle, jak w mandze? Ja jestem za wtyczką (to ma być tłumaczenie).
- Wymyśliłem też np. Dummy Plug = Nibywtyczka i Terminator Plug = martwa wtyczka, aczkolwiek to jest już dość ryzykowne i ciężko zrobić np. Dummy Plug System :P
- Komitet mówi do Gendo na ty (ja odniosłem takie wrażenie przy oglądaniu tego fragmentu) czy per pan?
- Ritsuko mówi do Gendo na ty czy per pan (ja jestem za ty w związku z Endem i 24. odcinkiem, ale nie wiem jak to jest w wersji japońskiej)?
- Jak zrobić "Yes, sir"? (zostawienie sir brzmi dość nienaturalnie)
- Jak się nazywa statek, który w 8. odcinku "is taking in water"? Poprzednie wymienione w tym dialogu to Cymbeline i Titus Andronicus (obydwa są nazwane po sztukach Szekspira). Widziałem już transkrypcje tej nazwy np. "Malocsly Blu", ale to jest zupełnie bez sensu (0 trafień w Google). Ja dosłuchałem się "Velocitus", ale to też wątpliwa nazwa.
- często pada "awesome", "amazing" itp., dosłowne polskie tłumaczenia zajeżdżają naftaliną albo starym dziadem, więc chyba lepiej napisać "super", "czad", "zarąbiste" itp. co o tym myślicie?
Jak mi coś jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę.
PS Dread, w dubie jest "You are delicate like glass, and thus worth earning my empathy" i "I'm saying I love you".