Autor Wątek: EngSub vs EngDub  (Przeczytany 24681 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #15 dnia: Sierpień 07, 2006, 12:16:22 am »
Cytuj
Nie zgadzam się z Dreadem, Asuka lepsza po angielsku

Ołłłł Maaader, nałłł aj anderstENd the tuuuu mining of eJtIfild!.
[irony]Racja, to zaciąganie jest boskie[/irony]

Cytuj
Niemniej jednak charakter Asuki zdecydowanie lepiej dawał się odczuć w wersji angielskiej ;]

Jeżeli mówiąc "charakter Asuki" masz na myśli wredne babsko, to nie mamy o czym rozmawiać. ;)

(a o charakterze Asuki, to możemy porozmawiać w temacie jej poświęconym)
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline Krova

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #16 dnia: Sierpień 07, 2006, 01:42:12 pm »
Cytat: "Dreadus"
Ołłłł Maaader, nałłł aj anderstENd the tuuuu mining of eJtIfild!.
[irony]Racja, to zaciąganie jest boskie[/irony]


 Tutaj nie mogę dyskutować, nie oglądałem Enda z eng dub.

 Dzisiaj zapuściłem sobie kilka epizodów po angielsku i... dziwna sprawa. Jakoś dziwnie odbieram Shinjiego mówiącego płynną angielszczyzną z niebagatelnym akcentem  :lol: Jako całokształt chyba jednak jap dub lepszy.
/人◕ ‿‿ ◕人\

Offline czreq

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #17 dnia: Sierpień 07, 2006, 02:17:06 pm »
Cytat: "Dreadorus Maximus"
Cytuj
Nie zgadzam się z Dreadem, Asuka lepsza po angielsku

Ołłłł Maaader, nałłł aj anderstENd the tuuuu mining of eJtIfild!.
[irony]Racja, to zaciąganie jest boskie[/irony]


Hmm dziwna rzecz. W moim dubbingu Asuka tak nie zaciąga. Mówi zupełnie płynnie (mówimy o scenie Air cały czas). I własnie sie zorientowałem że nie krzyczy "mother" tylko "mama", tak jak w oryginale. Tak mi przez myśl przeszło - moze jest więcej niż jeden dubbing Evangeliona. Ale tak na zdrowy rozsądek to co za idiota dwa razy dubbingowałby ten sam film?

Cytat: "Dreadorus Maximus"
Cytuj
Niemniej jednak charakter Asuki zdecydowanie lepiej dawał się odczuć w wersji angielskiej ;]

Jeżeli mówiąc "charakter Asuki" masz na myśli wredne babsko, to nie mamy o czym rozmawiać. ;)


Dokładnie to miałem na myśli  :badgrin:

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #18 dnia: Sierpień 07, 2006, 02:25:27 pm »
Może mamy dwie różne wersje. Ja mam do tego jeszcze "voice crew commentary", czyli wersję z angielskim dubbingiem w tle i z głosami, śmiechami i komentarzami ekipy od dubbingu. Takie coś w stylu - leci rakieta na unit 02, Asuka przyjmuje ją, a tu wybuch śmiechu i okrzyk "zobacz! przyjęła ją na ryj!".

Cytuj
Dokładnie to miałem na myśli

Zapraszam do odpowiedniego tematu. ;)
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline Ryba

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #19 dnia: Sierpień 07, 2006, 02:30:43 pm »
Ja mam prawie identyczną wersję (chyba) tzn. Japoński, Angielski, i to trzecie, ale tam słyszę jak już góra trzy osoby. Więc dla pewności oglądne jescze raz, ale wątpie.

Offline Frey Ikari

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #20 dnia: Sierpień 07, 2006, 09:03:22 pm »
Jeśli rozmawiamy o evangelionie to angielski dubbing jest nie do przyjęcia i gdy poraz pierewszy go usłuszałem to nie mogłem zebrać szcz eki z ziemi bop osłupiałemz "wrażenia"... Po czy z gniewnym wyrazem twrzy zrobiłem to co było trzeba zrobić..., usunełem tą wersję i pozostałem przy orginalnej obsadzie z napisami... Dla mnie to jedyne rozsądne rozwiązanie. Angilelskiemu dubbingowi mowię zdecydowanie NIE.

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #21 dnia: Sierpień 07, 2006, 10:23:53 pm »
Jak ktoś ma wersję dwukanałową to niech sobie przełączy głos Fuyutsukiego, gdy ten mówi. W ciągu sekundy 60-letni facet odmłodnieje o dobre 30 lat.
W ogóle oglądając wersję dubbingowaną miałem wrażenie, że wszystkie postacie mają po 30 lat. Nieważne, czy młody, czy stary.
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline @

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #22 dnia: Sierpień 15, 2006, 02:54:42 pm »
Cytat: "Dreadorus Maximus"

Najbardziej nie podoba mi się kompletne zniszczenie sceny Air z Enda. Asuce w usta włożono kilka niemieckich słówek, których w oryginale nie wypowiedziała (np. schweinhünde, gdy rzuca statkiem, w oryginale po prostu krzyczy). Do tego cały czas mówi "mother" (w oryginale "mama"), co kompletnie skopało motyw matki w NGE.


eee??
Mam EoE wlasnie z angielskim dub i jakoś slysze mama xD

Offline Dreadorus Maximus

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #23 dnia: Sierpień 15, 2006, 04:04:23 pm »
Muszą być rożne wersje.

Jeszcze jednym argumentem, nie tylko do NGE, ale do każdej anime są sufixy. Angielskim nie da rady oddać dokładnego wydźwięku tytułowania postaci. A w NGE jest to strasznie istotne, jeśli chodzi o badanie relacji między postaciami. W dubbingu nie zauważymy ma przykład różnicy między Kensuke a Rei w stosunku do Shinjiego (Ikari/Ikari-kun), czy między Misato i Asuką (Shin-chan/Shinji).
Cytat: ryceros
Lubię wejśc na jakiś topik i zamiast rzeczowej dyskusji czytać kłótnie i durne docinki.

Offline Miyamoto Hachimaro

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #24 dnia: Sierpień 15, 2006, 09:20:07 pm »
Subtelności kultury danej narodowości, bo wszak język jest częścią składową kultury, są niemożliwe do pełnego zrozumienia dla osoby z zewnątrz. Dla kogoś znającego daną kulturę (czyli też język) stosunkowo pobieżnie, lecz mającego większe lub mniejsze chęci tudzież cele w poznaniu głębszym (mam na myśli przeciętnego animangowca) o wiele czytelniejsze i korzystniejsze jest jednak poznawanie jej elemetów w wersji oryginalnej zamiast w przetłumaczonej na jego realia. Dlatego też ideałem jest dla mnie oglądanie filmu w wersji oryginalnej. Niemniej, jeśli mam wybierać między subami a dubami, wybieram pierwsze - w miarę możliwości, mojego własnego autorstwa (w przypadku NGE, przetłumaczone z subów angielskich po obejrzeniu serialu, Enda i przeczytaniu RCB - czyli jeszcze niegotowe ^_^ ).

Większość odcinków, które mam na dysku, zaopatrzona jest w napisy dość przyzwoitej jakości i stosunkowo dobrze oddające istotę dialogów. Tylko 23. (ten z Armisaelem i zniszczeniem Dummy Systemu przez Ritsuko) mam z angielskim (czy raczej amerykańskim) dubbingiem. Muszę przyznać, że po wysłuchaniu tego potworka miałem w czaszce sieczkę. Źle dobrane głosy, fatalna (przesadna, powiedzieć można - teatralna; coś jak gesty we frazeologizmie) gra aktorska... Pranie mózgu. Z tego powodu natychmiast po jego obejrzeniu poprosiłem przyjaciela (podziękowania dla Michała ^_^ ), by przesłał mi swoją wersję NGE. Jako że było to względnie niedawno, jeszcze się nie doczekałem. Ale wiem, że się nie zawiodę ^_^

Pozdrawiam serdecznie
A.


Klasyka to to, co wszyscy chcieliby przeczytać i czego nikt nie czyta. – Mark Twain

Offline Garond

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #25 dnia: Sierpień 17, 2006, 08:54:29 am »
Ja seryjke oglądam w JapDub+PlSub, a EoE w JapDub. Jestem zadowolony(prawie) 8)

Widziałem też kilka odcinków w EngDub, ale mi się nie spodobało.
"Zmielono Burka
choć wściekły był on ale infi.."

Offline Frey Ikari

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #26 dnia: Sierpień 17, 2006, 06:55:58 pm »
Cytuj
Widziałem też kilka odcinków w EngDub, ale mi się nie spodobało.

To i tak Tobie gratuluję bo dotrwałes do kilku odcinkow..., ja do kilkunastu..., ale sekund...

Offline Szuki

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #27 dnia: Sierpień 17, 2006, 07:26:00 pm »
A ja miałem (nie)szczęście oglądać EoE bodajże po portugalsku...Shin i Asuka to porażka totalna a Ritsuko i Misato są tylko fatalne...brrr. Ale jak bym miał wybrać to na pewno Jap-dub.

Pozdrawiam.
,Never knows best...'' BEZCENNE!

Offline Faith

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #28 dnia: Sierpień 18, 2006, 07:58:49 am »
Hehe ja jak pierwszy raz zalatwilem enda :P to tez był po nieludzku (czyt. włosku) huh musialem od nowa sciągac ^^
img]http://img171.imageshack.us/img171/3261/bannerstopthemadnessgn4pe2.jpg[/img]

Offline Ryba

EngSub vs EngDub
« Odpowiedź #29 dnia: Sierpień 18, 2006, 12:48:55 pm »
Ja jestem ciekaw jak by wyszedl w dubbingu polskim  :?