trawa

Autor Wątek: strzelanie  (Przeczytany 19246 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline trojek84

strzelanie
« Odpowiedź #60 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:25:21 pm »
Cytat: "Marcin Galoch"
I próba tłumaczenia fragmentu zdania w oderwaniu od kontekstu jest niepoważna, rozmawiamy o mierzeniu zasięgu w fazie strzelania, nie o szarżach.


Buhahahaha a to odbre! Robisz to juz drugi dzien a mnie sie czepiasz :) widze ze nie zrozumiales subtelnej aluzji. Coz, jak dla mnie po konsultacji z 3 slownikami, wysluchaniu opini Barba i JJ uwazam ze Twoja znajomosc jezyka angielskiego kuleje, Barb i JJ maja z tego co kojaze uczciwe stawki za nauke angielskiego, moze nalezaloby sie z nimi skontaktowac?

Zaraz dojdziemy do tego ze "jezeli jawny cel klamie poza zasiegiem max. to..." bzdura i absurd. Jak dla mnie EOT, jestes jedynym ktory uwaza tak a nie inaczej, zapewne napiszesz jeszcze jakas cieta riposte, wkoncu ostatnie slowo musi nalezec do Ciebie, ale ja usne snem lekkim i niezakloconym bo dalej na turnieju bede tak do Ciebie strzelal, tak jak do innych, a wy wszyscy do mnie.

EOT.
am, tak samo jak ty,
Miasto moje a w nim:
Najpiękniejszy mój świat
Najpiękniejsze dni
Zostawiłem tam, kolorowe sny
Kiedyś zatrzymam czas
I na skrzydłach jak ptak
Będę leciał co sił
Tam, gdzie moje sny,
I warszawskie kolorowe dni

Offline Bachmat

strzelanie
« Odpowiedź #61 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:29:51 pm »
Ot, kolejna luka w zasadach. Faktycznie, interpretacyjnie i z godnie z zasadami batrdziej słuszne jest strzelanie do oddziału za obeliskiem rozgraniczające LOS i zasięg.

Ale takie rozgraniczenie występuje też przy szarżach.

Zgadzam się, że jest niezbyt miła zagrywka, ale jeśli ktoś będzie kombinował odwrotnie, czyli ustawia jakichś lataczy tak, żeby schowany za obeliskiem miał zasięg, a inny był poza zasięgiem lecz dawałby LOS do moich Thundów, to chyba jednak dam rozkaz do strzału ;)

W innych przypadkach... Nie ma chyba sensu psuć sobie przyjemności z gry płynącej 8) Swoją drogą - takie sytuacje są na szczęście dość rzadkie :)
Nieporuszony niczym góra, niepowstrzymany niczym ogień, spokojny niczym las, zwinny niczym wiatr. Na niebie i na ziemi tylko mnie należy się podziw."

- Motto na sztandarze Takeda Shingen

Offline Marcin Galoch

strzelanie
« Odpowiedź #62 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:30:23 pm »
Cytat: "Barbarossa"
Marcin: "Na pytanie odpowiadam - przez analogie do walki wręcz następne modele wchodzą na miejsce zabitego, wystawiając się na śmiertelny ostrzał."

To ja Ci przez analogię wytłumaczę, dlaczego strzał dochodzi do modelu, którego nie widzi - przez analogię do latacza, który może widzieć dalszy model, a zaszarżować bliższy mu, niewidzialny. Zarówno pocisk, jak i pegaz, mogą sobie po prostu przelecieć nad tym, co zasłania.

Rozumiem, że skoro wszystko sobie przez analogię wytłumaczyliśmy, to nie masz więcej pytań.  

Niestety, mylisz się. To są różne zasady i jest to już opisane (wstępnie) na stronie 8 podręcznika w definicji pola widzenia, a dalej szczegółowo wyjaśnione
a) dla szarż na stronie 18 gdzie jest tak jak napisałeś - nie trzeba widzieć modelu aby na niego zaszarżować
b) dla strzelania na stronie 26 gdzie wymagana jest bezwzględna widoczność model-model
Nie ma tu niestety analogii  jaką sugerujesz. Polecam na przyszłość sprawdzanie w podręczniku i podpieranie się stosownymi cytatami, aby unikać takich pomyłek.
Cytat: "Barbarossa"

Jeśli chodzi o tłumaczenia, to przekraczasz wszelkie granice absurdu.


Podałem źródło, podstawowe znaczenie słowa i poprosiłem o lepsze, jeśli takowe posiadasz.
Zamiast tego podałeś n-te znaczenia różnych angielskich słówek.
Bez komentarza.
ttp://www.earthshaker.homepages.pl/download.php

Offline malakis

strzelanie
« Odpowiedź #63 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:45:49 pm »
Jeśli dobrze zrozumiałem erratę to szarżuje się na pierwszego widocznego przeciwnika.

JJ

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #64 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:47:55 pm »
Kwestia widoczności nie jest głównym znaczeniem słowa deklaracja ani słowa deklarowanie.

Main Entry: de·clare
Pronunciation: di-'kler
Function: verb
Inflected Form(s): de·clared; de·clar·ing
Etymology: Middle English, from Anglo-French & Latin; Anglo-French declarer, from Latin declarare, from de- + clarare to make visible, from clarus clear -- more at CLEAR
transitive verb
1 : to make known formally, officially, or explicitly
2 obsolete : to make clear
3 : to make evident : SHOW
4 : to state emphatically : AFFIRM <declares his innocence>
5 : to make a full statement of (one's taxable or dutiable property)
6 a : to announce (as a trump suit) in a card game b : MELD
7 : to make payable <declare a dividend>
intransitive verb
1 : to make a declaration
2 : to avow one's opinion or support
3 : to announce one's intentions (as to run for political office) <declared for mayor>
- de·clar·able  /-'kler-&-b&l/ adjective
synonyms DECLARE, ANNOUNCE, PROCLAIM, PROMULGATE mean to make known publicly. DECLARE implies explicitness and usually formality in making known <the referee declared the contest a draw>. ANNOUNCE implies the declaration of something for the first time <announced their engagement at a party>. PROCLAIM implies declaring clearly, forcefully, and authoritatively <the president proclaimed a national day of mourning>. PROMULGATE implies the proclaiming of a dogma, doctrine, or law <promulgated an edict of religious toleration>. synonym see in addition ASSERT

Miłego grania w Nowym Roku!

Offline Marcin Galoch

strzelanie
« Odpowiedź #65 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:52:52 pm »
Spieszę się już, więc krótko.
JJ, declare=\=declared, popełniłeś ten sam błąd co Barb na sąsiedniej stronie.
W moim słowniku to osobne pozycje.
ttp://www.earthshaker.homepages.pl/download.php

JJ

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #66 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:55:48 pm »
Cytat: "malakis"
Jeśli dobrze zrozumiałem erratę to szarżuje się na pierwszego widocznego przeciwnika.


Harcownika.

To specyfika szarż na oddziały skirmish.
Dodano to dla uniknięcia sztuczki "niewidzialnego harcownika" przez którą nie można było zaszarżować.

Barbarossa

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #67 dnia: Grudzień 31, 2006, 01:59:06 pm »
Cytat: "Marcin Galoch"

Podałem źródło, podstawowe znaczenie słowa i poprosiłem o lepsze, jeśli takowe posiadasz.
Zamiast tego podałeś n-te znaczenia różnych angielskich słówek.
Bez komentarza.


Ależ podałem lepsze, po prostu nie doczytałeś mojego posta. Tu masz wytłumaczone słowo "declared" po angielsku. Przeczytaj sobie.

http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=declared

Wszystko, co tam jest podane, to:

"    Definition:       
   1. [adj]  made known or openly avowed; "their declared and their covert objectives"; "a declared liberal"
   2. [adj]  declared as fact; explicitly stated"

A multum przykładów miało Ci uzmysłowić, że wyrwanie z kontekstu jednego słowa w słowniku i dorobienie do tego ideologii naprawdę kończy jakiekolwiek rozsądne możliwości interpretacyjne. Tak jak wspomniałem, charge to m.in. opłata. Co miałoby oznaczać "otwarty cel"? Mający drzwi?  Nie ma sprawy, następnym razem, jak będziemy grali, to pozwolę Ci strzelać tylko do tych moich oddziałów, które są otwarte.  

Cytuj

"If your declared target lies beyond this maximum range, your shots will automatically miss"

Przykład linijkę poniżej:

"a unit of crossbowmen, whose weapons have a range of 30", declares that it is firing on the nearest orc unit".


Do tego rzucił mnie na ziemię tekst, że słów "declare" i "declared" nie mozna zestawiać, bo to inne pozycje w słowniku. "Declared" to past participle od "declare", tu umiejscowiony w tym samym kontekscie. Dlatego po zadeklarowaniu szarża jest "declared", czyli zadeklarowana, a nie "otwarta".

Offline grzech76

strzelanie
« Odpowiedź #68 dnia: Grudzień 31, 2006, 02:09:06 pm »
Ja już chyba nie potrafię czytać tego tematu... sam nie wiem dlaczego tak długo wytrzymałem.

Dlaczego przy "celu" jest słowo "declared"?
Bo celem strzelania może być dowolna jednostka w polu widzenia, i aby wybrać tą jedną, trzeba ją właśnie wskazać. I ta wskazana jednostka jest właśnie "declared target".

Może tak to dotrze...

Miałem nadzieję, że pojawi się w tym temacie coś konkretnego i zaglądam tu już tak długo, że ludzie proszę... przestańcie się tu wypowiadać... :-)

Barbarossa

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #69 dnia: Grudzień 31, 2006, 02:12:07 pm »
Cytat: "grzech76"
Ja już chyba nie potrafię czytać tego tematu... sam nie wiem dlaczego tak długo wytrzymałem.

Dlaczego przy "celu" jest słowo "declared"?
Bo celem strzelania może być dowolna jednostka w polu widzenia, i aby wybrać tą jedną, trzeba ją właśnie wskazać. I ta wskazana jednostka jest właśnie "declared target".

Może tak to dotrze...


nie dotrze, bo Marcin uczestniczy w dyskusji wyłącznie po to, żeby mieć rację, i w razie potrzeby udowodni Ci, że "declared target" oznacza "tarcze strzelnicze zgłoszone do oclenia na granicy" posiłkując się wyłącznie brawurą i słownikiem ekonomicznym.


Chcesz konkluzji z tematu, to proszę:

Żeby strzelać do oddziału, musisz mieć do niego LOS oraz zasięg, które to warunki nie są ze sobą powiązane. Może się zdarzyć, że masz zasięg, ale tylko do modeli, których akurat nie widzisz - ale jeśli widzisz jednostkę w ogóle - strzelasz.

Dokładnie tak samo jak szarża latacza, która może dojść do celu, nawet, jeśli widziane na początku modele są poza zasięgiem szarży, a ten, do którego szarża dochodzi, widoczny nie był.

Reszta tematu to pozazasadowa dyskusja o nadużyciach semantycznych Marcina.

szafa@poznań

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #70 dnia: Grudzień 31, 2006, 02:14:28 pm »
topik jest arcydurny i leci entą kolejną stronę bez wniosków...

jebnijmy usciślenie i będzie spokój...

JJ

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #71 dnia: Grudzień 31, 2006, 02:16:06 pm »
I'm headin for a land that's far away;  Warhammer Crystal Fountains
So come with me we'll go and see Warhammer Candy Mountains

Oh, the birds and the bees and the cigarette trees
The lemonade springs where the bluebird sings
In  Warhammer Candy Mountains

In Warhammer Candy Mountains all the Powergamers have wooden legs
And the Rule Lawyers all have rubber teeth and the hens lay soft boiled eggs
The farmer's trees are full of fruit and the barns are full of hay
Oh, I'm bound to go where there ain't no snow
Where the rain don't fall and the wind don't blow
In the Warhammer Candy Mountains

In Warhammer Candy Mountains you never change your socks
And the little streams of alcohol come a-trickling down the rocks
There's a lake of stew and of whiskey too
You can paddle all around 'em in a big canoe
In the Warhammer Candy Mountains

I'm a goin to stay where you sleep all day
Where they hung the jerk that invented the ref
In the Warhammer Candy Mountains

I'll see you all this coming Year in  Warhammer Candy Mountains :D

Barbarossa

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #72 dnia: Grudzień 31, 2006, 02:30:59 pm »
Cytat: "szafa@poznań"
topik jest arcydurny i leci entą kolejną stronę bez wniosków...

jebnijmy usciślenie i będzie spokój...


Popieram. Nazwiemy je "Uściślenie językowe Marcina Galocha" i będzie w nim stało, że "declared" w rulebooku należy każdorazowo rozumieć jako "zadeklarowany", nie zaś "otwarty". Poza tym wszystko jest w zasadach i nie trzeba niczego uściślać.

Jankiel

  • Gość
strzelanie
« Odpowiedź #73 dnia: Styczeń 01, 2007, 01:54:11 am »
Declared znaczy w tym kontekście "wskazany" lub "określony". Posiłkowanie się definicjami słownikowymi to strata czasu. Albo się pewne rzeczy intuicyjnie rozumie i można na ich temat rozmawiać, albo nie i szkoda niszczyć klawiaturę. Ale jak ktoś nie ma co robić w życiu i czuje się niespełniony może się produkować na forum wymyślając coraz to większe durnoty.

Offline Marcin Galoch

strzelanie
« Odpowiedź #74 dnia: Styczeń 01, 2007, 07:13:04 am »
Cytat: "Jankiel"
Declared znaczy w tym kontekście "wskazany" lub "określony".
Wskazany/określony przez kogo lub co ?
Cytat: "Barbarossa"

Popieram. Nazwiemy je "Uściślenie językowe Marcina Galocha" i będzie w nim stało, że "declared" w rulebooku należy każdorazowo rozumieć jako "zadeklarowany", nie zaś "otwarty". Poza tym wszystko jest w zasadach i nie trzeba niczego uściślać.

Popieram.
Proponuję kolejne aby uniknąć takich sytuacji w przyszłości - jak jakiś słownik podaje inne znaczenie niż za słuszne uważa Zbyszek Łobocki, to racje ma Zbyszek Łobocki.
Unikniemy zbędnej dyskusji w przyszłości.
Tyle na temat angielskiego.

Co do reszty jednak:
Cytat: "Barbarossa"

Żeby strzelać do oddziału, musisz mieć do niego LOS oraz zasięg, które to warunki nie są ze sobą powiązane.
Czy możesz mierzyć zasięg strzelania do oddziału do którego nie masz LOS ?
Nie.
A możesz mierzyć zasięg strzelania to oddziału do którego masz LOS ?
Tak.
Rzeczywiście, ma racje Zbyszek i te zdarzenia nie są ze sobą warunkowo powiązane.
Cytat: "Barbarossa"
Dokładnie tak samo jak szarża latacza, która może dojść do celu, nawet, jeśli widziane na początku modele są poza zasięgiem szarży, a ten, do którego szarża dochodzi, widoczny nie był.

Rulebook str 18
"Jednostka może zadeklarować szarże, o ile przynajmniej jeden model tej jednostki widzi przynajmniej jeden model wrogiego oddziału"
Rulebook str 26
"W przypadku strzelania każdy ze strzelających modeli musi widzieć cel (nie używa się pola widzenia całej jednostki)"
Rzeczywiście jest to dokładnie to samo, doszukiwanie się tu jakiejś różnicy to nadużycie semantyczne.
Dla mnie EOT, jak zwykle w takich tematach, z braku argumentów jedzie się osobiście, zapominając, że to zwykła dyskusja o zasadach jednej gry.
Nie pozostaje mi nic innego jak przyznać się do błędu, przeprosić innych dyskutantów za stracony czas i cieszyć się z nowych możliwości, jakie otwierają się przed strzelającymi jednostkami.
Jedno tylko pytanie na koniec.
W nowej rzeczywistości przez cel (strzelania) rozumiemy cały oddział, a nie tylko modele w LoS ?
Jak rozumieć wtedy zdanie:
"Wyznacz model wroga który obierasz za cel (pamiętaj, że cel musi znajdować się w polu widzenia)"
ttp://www.earthshaker.homepages.pl/download.php

 

anything