Ja mówię, że to nieprawda
Nigdzie poza źródłami polskimi nie zostało to tak przetłumaczone (nikt nie pokusił się o tłumaczenie i ja się temu wcale nie dziwię). Czy to naprawdę do Ciebie nie dociera? Przeczytaj artykuł wrzucony przez Beryl. Może w końcu zrozumiesz, co oznacza jej imię dosłownie, co rozumieją przez nie Japończycy w potocznym znaczeniu i do ilu słów ma podobne brzmienie.
Przetłumaczenie tak, a nie inaczej, na polski to tylko zabieg fabularny, by nadać przekładowi klimat (poza tym "ogniste pole" choć poprawniejsze gorzej brzmi od "ognistej duszy") Zresztą poprawniej byłby "dusza ognia", a nie "ognista dusza" - niby mała różnica a jednak nie to samo.
Japoński jest bardzo skomplikowanym językiem jeśli chodzi o znaczenia i nie przyjmuj betonowych założeń tylko i wyłącznie na podstawie tłumaczenia na język polski stworzonego przez Bóg wie kogo.