Autor Wątek: HANAMI  (Przeczytany 33599 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline westchnienie

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #90 dnia: Luty 06, 2011, 02:55:48 pm »
Ale co masz na myśli - tematykę, gatunek, wartość artystyczną czy właśnie: język?
Całokształt  :smile:


Z "Bosonogim Genem" to był tylko przykład trudności wyłuskania dla mnie, nie-mangowca potencjalnie interesujących pozycji. Nie ukrywam, że ta staroć zniechęciła na jakiś czas do poszukiwań czegoś dla mnie w mandze. Potem czytałam np. "Eden" (pierwsze dwa tomy), ale mimo swojej wartości artystycznej nie wzbudził we mnie większych emocji. Być może dlatego, i tutaj wyrażam swoje prywatne zdanie, że nie przepadam za sztuczkami w postaci brutalizowania banalnych/pseudofuturystycznych treści - dlatego też nie lubię "Sin City", mimo że od strony graficznej trudno się przyczepić. Hanami odwaliło za mnie podstawową robotę w przesiewaniu ogromnych zasobów japońskiej literatury komiksowej, na co nie mam ani czasu, ani kasy. Dzięki temu w końcu znalazłam obszary mangi, które odpowiadają moim preferencjom, a oscylujące wokół seinen.

/.../
Z tego, co wiem, to Egmont tłumaczył z niemieckiego jedynie "Gundamy", "Kamikaze Kaito Jeanne", a obecnie "Ranmę 1/2".
A o jakie inne wydawnictwa Ci jeszcze chodzi?
Np. KG, a co do wyboru pozycji napisałam wyżej  :smile: Dodam, że samurajskie motywy również nie są moim konikiem, choć oczywiście niczego nie wykluczam - najpierw próbuję to, co ma największe szanse na przypasowanie. Tutaj Hanami stało się na chwilę obecną moim zaufanym przewodnikiem po świecie mangi, a także kultury Japonii. Nie wszystko z jego oferty kupuję, ale swobodnie kieruję się opisami - nacięłam się tylko na ostatniego Taniguchiego, choć w zasadzie sama jestem sobie winna, bo powinnam była się zasugerować opisem rodem z "Tomka w krainie...", a nie nazwiskiem  :wink:


/.../ A za mangi Hanami to mam ochote się zabrać, ale wiecznie nie mam pieniędzy, albo mam ważniejsze wydatki ;/
Do 27 lutego na gildii jedne z najlepszych pozycji Hanami w sporej obniżce - grzech nie skorzystać  :smile:


Offline Jarek Obważanek

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #91 dnia: Luty 21, 2011, 09:57:54 pm »
Np. KG
Sprostowanie: licencja na „Kobiety” została kupiona w Hiszpanii, ale komiks został przetłumaczony z oryginału japońskiego.
WRAK.PL - Komiksowa Agencja Prasowa

Offline westchnienie

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #92 dnia: Luty 26, 2011, 05:15:11 pm »
Sprostowanie: /.../
Nie miałam na myśli tylko tego komiksu, ale dzięki za doprecyzowanie  :biggrin:

Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #93 dnia: Luty 27, 2011, 08:48:01 pm »
A jakie to mangi poza "Kobietami" wydala KG?
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

Offline turucorp

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #94 dnia: Luty 27, 2011, 08:59:45 pm »
A jakie to mangi poza "Kobietami" wydala KG?

-"SZPINAK YUKIKO" to "nouvelle manga", Boilet zreszta siedzi w Japonii, wiec spelnia praktcznie wszystkie wymogi "tworcy mangi"
-"MANGA PO POLSKU" to tez "manga"




Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #95 dnia: Luty 27, 2011, 09:03:49 pm »
Tak a Usagi Yojimbo to American Manga, a Kajko i Kokosz to Polish traidtional manga :)

Jeszcze mozna dorzucic Niedoskonalosci, w koncu Tomine jest skosnooki.  :cool:
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

Offline turucorp

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #96 dnia: Luty 27, 2011, 09:17:41 pm »
Tak a Usagi Yojimbo to American Manga, a Kajko i Kokosz to Polish traidtional manga :)
Jeszcze mozna dorzucic Niedoskonalosci, w koncu Tomine jest skosnooki.  :cool:

taaaa, a ja jadam sushi, to tez sie lapie.
mieli komiks z Japonii, to zrobili tlumaczenie z jezyka oryginalu, gdzie tu problem?

Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #97 dnia: Luty 27, 2011, 11:09:08 pm »
Wszystko sie zgadza, tylko w toku dyskucji westchnienie twierdzil(a), ze KG tlumaczy mangi wlasnie nie z japonskiego. I wiele osob zostalo zaskoczonych tym stwierdzeniem. ;)



Cytat: westchnienie w Luty 04, 2011, 06:33:45 <blockquote>Z kolei pozostałe wydawnictwa, okazjonalnie drukujące coś z mang, korzystają na ogół z innych przekładów, niż japoński.</blockquote>
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

Offline westchnienie

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #98 dnia: Luty 28, 2011, 05:44:57 pm »
westchnienie twierdzil(a), ze KG tlumaczy mangi wlasnie nie z japonskiego. /.../

Cytat: westchnienie w Luty 04, 2011, 06:33:45 <blockquote>Z kolei pozostałe wydawnictwa, okazjonalnie drukujące coś z mang, korzystają na ogół z innych przekładów, niż japoński.</blockquote>


Szczerze, rozbrajająca jest w tym wszystkim akurat twoja logika, sugerująca, że wszystkie mangi z właśnie KG miałyby nie być tłumaczone z japońskiego  :biggrin: 

Jarek już ładnie wyjaśnił sprawę z licencjami, bo ten kto ma mangi z KG, wie jak wygląda sprawa opisanych w środku copyrightów, ale rozumiem, że nie musisz mieć wszystkiego  :wink:

Tak, żeby już całkiem nie offtopować i nie stwarzać sztucznych problemów  :badgrin:  , moje meritum co do języka tłumaczeń Hanami jest takie, że wg mnie nawet za cenę pewnej płynności przekazuje np. specyfikę połączenia znaków emo z dialogami, w której w końcu mogę się połapać na innym poziomie niż smutny-wesoły.

No i już podobno w marcu pierwszy tom Pluto  :biggrin:

Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #99 dnia: Luty 28, 2011, 05:53:25 pm »
No sama pisalas o KG, ale nie cytowalem bo bez kontekstu to tylko 2 litery.

KG wydala jedna mange - Kobiety, chyba ze liczyc tego Bolieta, no to dwie. Mam obie.
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

Offline hans

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #100 dnia: Luty 28, 2011, 05:57:32 pm »
No i już podobno w marcu pierwszy tom Pluto  :biggrin:

Wg WRAKa 31. marca. No, ale było nie było, to wciąż marzec.

Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #101 dnia: Luty 28, 2011, 06:22:46 pm »
No, zdaniem Egmontu to juz bylby kwiecien :)
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

Offline Dariusz Hallmann

  • Szafarz bracki
  • *****
  • Wiadomości: 3 391
  • Total likes: 2
  • Batman: Ben Affleck Case
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #102 dnia: Luty 28, 2011, 06:25:16 pm »
Jarek już ładnie wyjaśnił sprawę z licencjami, bo ten kto ma mangi z KG, wie jak wygląda sprawa opisanych w środku copyrightów
Powtórzmy za xioncem: Kultura Gniewu wydała jedną mangę, do tego przetłumaczoną z japońskiego, więc tutaj:
Np. KG
pomyliłaś się podwójnie, bo "np." sugeruje, że są jeszcze inne wydawnictwa, które nie tłumaczą mang z oryginału. No chyba że to ja się mylę, więc mnie oświeć. :)

Offline westchnienie

Odp: HANAMI
« Odpowiedź #103 dnia: Marzec 01, 2011, 05:31:58 pm »
Powtórzmy za xioncem: Kultura Gniewu wydała jedną mangę, do tego przetłumaczoną z japońskiego, więc tutaj: pomyliłaś się podwójnie, bo "np." sugeruje, że są jeszcze inne wydawnictwa, które nie tłumaczą mang z oryginału. No chyba że to ja się mylę, więc mnie oświeć. :smile:


Och jak ja lubię, gdy ludzie robią z siebie durniów - KG wydała więcej mang niż tą jedną - reszta została już wyjaśniona na wszelkie sposoby WTF?  :doubt:


W niczym się nie pomyliłam - wyraziłam swoje ogólne przypuszczenie, w niczym nie sprzeczne z tym, że jak się okazało, KG wbrew zamieszczonym copyrightom jednak tłumaczy z japońskiego. Nie jestem mangowcem, nie znam wszystkich wydawnictw, ani mang - dla mnie jest logiczne, że w przypadku tak specyficznego (i jeszcze bardziej specyficznego w połączeniu z komiksem) języka, jakim jest japoński łatwiej jest o przekład przy pomocy innego. Takich przypadków w wydawaniu literatury światowej jest sporo, wiec o co się tu niby rozchodzi, no pytam się? Nie muszę chyba zwracać uwagi, że temat ma traktować o Hanami, a nie o KG  :badgrin:
« Ostatnia zmiana: Marzec 01, 2011, 07:53:55 pm wysłana przez westchnienie »

Offline xionc

  • Redakcja KZ
  • Radca bracki
  • *
  • Wiadomości: 4 564
  • Total likes: 1
  • Świecki krzewiciel wiary
    • age of reason
Odp: HANAMI
« Odpowiedź #104 dnia: Marzec 01, 2011, 06:42:32 pm »
Wlasnie jest problem z tlumaczeniem z jezyka nieoryginalnego, bo z reguly w tlumaczeniu czesc sensu jednak ginie, dlatego zawsze najlepiej wyjsc z oryginalu w razie czego pomagajac sobie innym tlumaczeniem, jesli cos wyjasnia. W przeciwnym razie moga wyjsc straszne potworki, wyobraz sobie, ze ktos tlumaczy DKR z polskiego, zamiast z oryginalu. :)

Dlatego glupio zarzucac wydawcom, ze nie tlumacza z oryginalu, jesli sie tego nie wie, w dodatku nie majac pojecia o ich ofercie wydawniczej. Ale nie chce sie czepiac bez sensu, odpowiadam, bo drazysz temat.
Twoje zapytanie nie jest wystarczająco specyficzne. Spróbuj użyć dłuższych słów.

 

anything