Autor Wątek: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"  (Przeczytany 3040 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Morden

SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« dnia: Maj 21, 2009, 01:47:16 pm »

SH3 to komiks autorstwa Daniela Ahlgrena, ktory przedstawia swiat pelen superbohaterow, lecz nie jest on opisany z perspektywy do ktorej przyzwyczail nas mainstream'owy komiks amerykanski. Po lekturze dwoch tomow serii SH3 postanowilem przetlumaczyc jedna z historii, jako ze szanse na oficjalna polska publikacje sa raczej znikome. Historia pod tytulem "Jutro" pochodzi z drugiego tomu serii i mimo iz jest czescia wiekszej calosci, doskonale sprawdza sie samodzielnie, w dobry sposob przyblizajac klimat prac Daniela Ahlgrena. Nie sa to opowiesci gloryfikujace supersilnych nadludzi - predzej jest to proba przyblizenia realnego dnia powszedniego superbohatera.

« Ostatnia zmiana: Maj 21, 2009, 06:31:28 pm wysłana przez graves »

Offline skil

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #1 dnia: Maj 21, 2009, 01:50:44 pm »
a co na to autor?
qui hic minxerit aut cacaverit, habeat deos superos et inferos iratos

Offline Morden

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #2 dnia: Maj 21, 2009, 01:59:14 pm »
W kregach ludzi fanowsko tlumaczacych komiksy istnieje pewna niepisana zasada - Jesli komiksu nie wydano w danym jezyku, mozna go przetlumaczyc. Jesli jednak ktos wykupi licencje i komiks opublikuje, tlumaczenia maja natychmiast zniknac z sieci.

Tej zasady sie trzymam, a do tego tlumacze rzadko i jesli juz, sa to historie krotkie jak ta dla ktorej stworzylem temat. Dziesiec stron z komiksu ktory ma ich ponad 130 nie jest chyba czyms, nad czym autor i jego wydawnictwo by ubolewali. Do tego jaki procent polakow zna jezyk szwedzki - jedyny jezyk w jakim SH3 wydano?

Tlumaczenia tego typu moga tez przyczynic sie do wzrostu zainteresowania dana pozycja. Na rynku amerykanskim tlumaczenia mang maja znaczny wplyw na to, jakie licencje kupuja wieksze wydawnictwa typu Wiz czy Tokyopop.

Offline yurek1

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #3 dnia: Maj 21, 2009, 04:01:07 pm »
W kregach ludzi fanowsko tlumaczacych komiksy
a w kręgach prawniczych? :)
Oh no, what a time to get diarrhoea!

Offline Morden

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #4 dnia: Maj 21, 2009, 06:12:11 pm »
A w kregach zdania zwykle zaczynamy duza litera? Zapytaj co prawnicy mysla o calym temacie poswieconym konsoli Pegasus, ktora jak by nie bylo jest klonem Nintendo Entertainment System, tak wiec kazdy wyday na Pegasusa tytul jak i sama konsola to czyste piractwo. Nie przeszkadzalo to jednak w tym, by ludzie trzymali sie tematu zamiast wytykac watpliwa [tudziez nieistniejaca] legalnosc calego zjawiska.

Jestem tu nowy, ale nie lubie gdy ludzie ciskaja jednozdaniowymi wpisami by dobic sobie jeden punkt do swojej kolekcji i nawet nie zadbaja o tak oczywista rzecz jak duza litera na poczatku ich natchnionej wypowiedzi.

Zauwazylem ze na tym forum o komiksie mowi sie duzo, wiec puscilem temat w nadziei na jakis konkretny odzew prowadzacy do dalszej dyskusji. Jak dotad niczego co tu przeczytalem do worka z napisem "konkretny odzew" wrzucic nie moge.

Od wielu lat [dokladniej trzynastu] mieszkam w Szwecji - Mialem wiec troche czasu na zapoznanie sie z tutejsza scena komiksowa. Mimo iz od chwili wejscia polski do Unii wielu rodakow do Szwecji i innych czesci Skandynawii wyjechalo, nie zauwazylem by ktos na forach poruszal temat skandynawskiego komiksu. Chcialem by te dziesiec stron stalo sie poczatkiem dyskusji, lecz jesli maja byc to jednozdaniowe uwagi, to podziekuje.

Offline graves

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #5 dnia: Maj 21, 2009, 06:33:11 pm »
Nie wiem jak jest w kręgu fanowskim.
Na forum Gildii jest prosta zasada - nie publikujemy, nie dajemy linków i nie piszemy o fanowskich tłumaczeniach, translacjach.
Taka prosta zasada. Osoby go łamiące - dostają ostrzeznie, jak się nie podporządkują - dostają ban.

pozdrawiam
graves
"It is an old maximum of mine that when you have excluded the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth."

Offline Morden

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #6 dnia: Maj 21, 2009, 07:07:19 pm »
Nie widzialem tego w regulaminie a nie zarejestrowalem sie po to by lamac panujace tutaj zasady. Szkoda ze koledzy - jednozdaniowcy nie wspomnieli o tym na samym poczatku. Nie wiem czy jest sens zostawiac temat bez jego pierwotnej zawartosci - chyba jedynie jako przestroge dla innych.

Offline graves

Odp: SH3 - Daniel Ahlgren - "Jutro"
« Odpowiedź #7 dnia: Maj 21, 2009, 08:42:58 pm »
Nie widzialem tego w regulaminie a nie zarejestrowalem sie po to by lamac panujace tutaj zasady. Szkoda ze koledzy - jednozdaniowcy nie wspomnieli o tym na samym poczatku. Nie wiem czy jest sens zostawiac temat bez jego pierwotnej zawartosci - chyba jedynie jako przestroge dla innych.
Też się zastanawiałem, czy go nie zamknąć, ale w końcu to komiks i można o nim porozmawiać, jeśli się zna autora - a może o innnych szwedzkich autorach.

Co do Regulaminu:
4. Niedopuszczalne jest umieszczanie przez użytkowników na łamach Forum Gildii treści
a. sprzecznych z prawem

Translacje (mimo, tego że wiele osób chce inaczej) są łamaniem prawa autorskiego, niezależnie od tego, czy są w Polsce wydawane, czy nie. Już nie jesteśmy w PRL, gdzie nie miało to znaczenia, a wręcz przeciwnie. Okradanie kultury zachodniej było traktowane jako coś dobrego :) Na tym forum kiedyś zostało postanowione, że translacje są czymś o czym nie rozmawiamy, nie linkujemy. Niezależnie od wszystkiego - takie są tu zasady. To samo dotyczy pirackich gier i filmów.
A poza tym - Witam na Forum.
Chętnie dowiemy się czegoś bliżej o szwedzkich i w ogóle skandynawskich komiksach nieznanych w Polsce.
A tytuł tematu, jak sie wykrystalizuje o czym będziemy rozmawiać - zmienię.
"It is an old maximum of mine that when you have excluded the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth."