trawa

Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 704749 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Szekak

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4875 dnia: Wrzesień 30, 2018, 10:24:47 am »
Kazdy bohater powinien mowic tak jak zaplanowal to autor, jezeli ktos udowadnia, ze tlumaczenie nie jest optymalne w stosunku do oryginalu no to jest problem.

Offline freshmaker

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4876 dnia: Wrzesień 30, 2018, 01:44:38 pm »
Ja odpuściłem studio lain po pierwszym wydaniu slaine król - tego się nie dało czytać. wyglądało na kulejącą redakcje albo jej brak. czas mija a widzę ze tendencja niestety bez zmian.
"...żyję jak król i łamię non-stop prawo..."
mój ulubiony aktor antysemita Mel Gibbons

Offline Pawel.M

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4877 dnia: Wrzesień 30, 2018, 01:54:03 pm »

I nawet pomijając już Brygadę czy Solo - czy naprawdę lepszym rozwiązaniem jest jak każda postać w książce/komiksie mówi poprawną polszczyzną jak prof. Miodek czy prof. Bralczyk? Czy jednak bardziej naturalne i przyjemniejsze w odbiorze jest jednak, gdy bohater mówi tak jakby powiedział to ktoś podobny do niego (z tej samej warstwy społecznej, tego samego kraju) w realnym świecie?

Rozumiem, to owe krasnoludy są odpowiednikami polskich prokuratorów/policjantów zafascynowanych mową Wołodyjowskiego i Zagłoby. Dlatego pierwej szukają poszlak...

To czekamy z niecierpliwością, na:
Waćpanowie podróżujecie samotrzeć narzędzia typu topór posiadając niebezpieczne przy sobie.
(Składnia też jest interesująca, więc zastosowałem yodaicę) :biggrin:
seczytam.blogspot.com

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4878 dnia: Wrzesień 30, 2018, 02:01:27 pm »
Ja odpuściłem studio lain po pierwszym wydaniu slaine król - tego się nie dało czytać. wyglądało na kulejącą redakcje albo jej brak. czas mija a widzę ze tendencja niestety bez zmian.


Tak jest :smile: Ciekawe jak ci recenzenci Króla przez to przebrnęli i jeszcze napisali, że fajne :smile:  Co gorsza tak też piszą o kolejnych komiksach :wink:  Więc w sumie racja - trend jest widoczny :wink:

trzy pierwsze z brzegu:
http://paradoks.net.pl/read/28882-slaine-krol-recenzja
http://dzikabanda.pl/recenzje/komiks/slaine-krol-brutalny-barbarzynca-powraca-recenzja/
http://www.wak.net.pl/_review_view-tytuly-0-5399.html

ale co oni tam wiedza ;)
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 30, 2018, 02:05:14 pm wysłana przez studio_lain »

Offline Szekak

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4879 dnia: Wrzesień 30, 2018, 02:05:06 pm »
Może dlatego, że dostali komiks za darmo?

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4880 dnia: Wrzesień 30, 2018, 02:05:54 pm »
 :smile: - nie wysylalmy egzemplarzy recenzenckich - wszyscy, ktorzy pisza o naszych komiksach kupuja je za swoje - teoria spisku padla :wink:


ps. jak juz pisalem, nie mam juz tyle sil witalnych by powtarzac dyskurs z czasow mistrzow komiksu, wybaczcie wiec, ze nie bede juz komentowal tego watku, ale panowie prosze sobie nie przeszkadzac - jestem przekonany ze nasi tlumacze czytaja ten watek i jesli trafia sie rzeczowe i dobre rady na pewno wezma je sobie do serca :smile: - nie to nie jest ironia, krytyka nikomu jeszcze nie zaszkodzila :smile:
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 30, 2018, 02:18:28 pm wysłana przez studio_lain »

Offline Pawel.M

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4881 dnia: Wrzesień 30, 2018, 02:43:55 pm »
studio_lain
Tu nie chodzi czy sobie wezmą do serca, czy nie wezmą, bo jak to się mówi wulgarnie "wyżej ch... nie podskoczysz". Przykro mi, ale moim zdaniem, Wasza ekipa odpowiedzialna za stronę językową nie jest w stanie wznieść się na wyższy poziom.

Wasze tłumaczenie Sláine (znane mi tylko z Rogatego boga) jest przyciężkawe, ale strawne (przyciężkawość odczuwa się głównie we wstępie i komentarzu - w dymkach mniej, bo i tekstu mniej). Natomiast to co zobaczyłem w Solo, niestety, jest niestrawne. To pozwala mi przypuszczać, że Wasz redaktor jest w stopce tylko "na sztukę", a de facto nikt nie czuwa nad tłumaczami. Jak się "tłumaczu" przetłumaczy, tak idzie do druku. Tłumaczka Solo, z tego co widzę choćby na lubimyczytac, wcześniej nie parała się przekładami literatury, nawet jeśli chodzi tylko o dymki w komiksach. Dla mnie puszczenie tłumaczenia debiutantki bez zapewnienia redakcji, to totalna amatorszczyzna.

Owszem, wiem, że pisanie tego jest bez sensu. Już dostatecznie wydawca wyłożył nam, gdzie ma uwagi czytelników... Dlatego więcej nie będę się produkował w temacie "język komiksów SL".
seczytam.blogspot.com

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4882 dnia: Wrzesień 30, 2018, 02:57:49 pm »
Paweł nie mam gdzieś i nigdy nie miałem, czasem po prostu uważam, że nie ma o co kruszyć kopi - bo każdy i tak pozostanie przy swojej opinii. Studio Lain nie bez powodu ma opinię wydawnictwa "przyjaznego czytelnikowi" :smile: i tak na pewno pozostanie. Sprawę Solo i niektórych konstrukcji językowych starałem się wyjaśnić, mnie tlumacz przekonal - mozna dyskutowac czy byl to dobry wybor skoro nawiazania sa nieczytelne. Solo: Ocaleni z chaosu jest napisane innym językiem, a tłumaczy ta sama osoba - jak będziesz miał ochotę sam się przekonasz. Pracuje dla nas obecnie 8 tłumaczy, kazdy z innym doswiadczeniem. Uwagi o tym co i jak moga lub nie moga pozwolisz ze pomine milczeniem, ale wlasnie z tego powodu nie chce mi sie toczyc bojow o to kto ma wiekszego na dzielni :smile: 
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 30, 2018, 03:00:57 pm wysłana przez studio_lain »

Offline freshmaker

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4883 dnia: Wrzesień 30, 2018, 03:00:51 pm »
Podobało się recenzentom bo slaine król to kapitalny komiks. w pierwszym wydaniu literówki i błędy były we wstępniaku i na okładce. może mam wygórowane wymagania, ale jak widać nie jestem odosobniony.
"...żyję jak król i łamię non-stop prawo..."
mój ulubiony aktor antysemita Mel Gibbons

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4884 dnia: Wrzesień 30, 2018, 03:04:29 pm »
Fresh - mysle, ze obserwujac watek, bez problemu znajdziesz moja opinie - ze to bardzo dobrze, ze czytelnik ma oczekiwania, ze krytykuje, bo to moblizuje, ale znajdziesz tez moja odpowiedz, jestesmy ludzmi - przegapimy cos, czasem w pospiechu nie podmienie dobrze stron dla drukarni i dam stare bez korekty - tak po prostu bywa - ale powtorze to po raz setny - staramy sie i bedziemy sie starac - bo komiksy, ktore wydajemy to sa komiksy, ktore po prostu uwielbiamy - nam tez zalezy.

Offline Pawel.M

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4885 dnia: Wrzesień 30, 2018, 03:57:03 pm »
studio_lain
I teraz bym Ci dał lajka, ale nie ma takiej opcji. Aha, żeby nie było, że tylko jadę po tłumaczce Solo - w dymkach jest raczej OK, natomiast ramki i dodatki czyta się źle. OK, uzbroję się w cierpliwość i poczekam na cz. 2.

ps.
Poza tym sądzę, że Mroczni sędziowie powinni być dodrukowani. Wiem, że się powtarzam, ale będę to robił do skutku :biggrin: Nosz kurcze, Slaine. Król dodrukowaliście i też wymiotło.
seczytam.blogspot.com

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4886 dnia: Wrzesień 30, 2018, 05:01:58 pm »
Z Mroczna - problem jest to, ze dodruk na poziomie 500 szt nie ma sensu, po prostu koszta druku nas zabija :( a jestem po prostu sceptyczny czy kolejnych 800 sztuk znalazlo by nabywcow


Slaine Krol - drukowalismy - jak mnie pamiec nie myli 500, a potem 400, to byly poczatki, nizsze naklady i czarn i biel w druku nie jest tak kosztowna mimo niskiego nakladu - wiec jak widzisz trudno porownywac te dwa tytuly

Offline parsom

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4887 dnia: Wrzesień 30, 2018, 05:16:48 pm »
Szanowne Studio,
Uwagą o dyskusjach kto ma większego na dzielni zbliżacie się do poziomu Maxa. Po raz kolejny apeluję - nie idźcie tą drogą.
Argument, że ta dyskusja już była przerabiana i nie chce się wam tego znowu wałkować jest tak słaby, że aż boli. Co z tego, że była taka dyskusja, skoro najwyraźniej wniosków z niej nie wyciągnięto? Pojawiały się w tym wątku co jakiś czas uwagi dotyczące warstwy językowej, ale jakoś się nimi nie przejęliście, to teraz macie tego efekty.
Najwyraźniej nadal bagatelizujecie sprawę bądź nie rozumiecie istoty problemu. Tu nie chodzi o literówki, błędy itd. Tu chodzi o dwie rzeczy - jakoś przekładu i jakość redakcji. Zgadzam się z Pawłem.M - wasza obecna ekipa odpowiedzialna za tę warstwę niestety nie daje rady. O ile się nie mylę - sami robicie redakcję. Litości, funkcja redaktora jednak po coś jest, nie może jej pełnić każdy, kto zdał maturę z polskiego.
Ujmę to tak - w gruncie rzeczy płacę wam za warstwę językową. Reszta nie różni się zbytnio od oryginałów. A tu niestety nie mam poczucia, że dostaję przekład dobrej jakości. I na chwilę obecną nie mam pewności, czy chce mi się dalej w to bawić.
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4888 dnia: Wrzesień 30, 2018, 05:50:53 pm »
szanowny parsomie czytaj rozmowy uwaznie tak jak komiksy :smile:
kolega Pawel napisal ze wyzej ch... stad zart o najwiekszym na dzielni :smile: jak widzisz chinczycy tez zartuja :wink: nie jestesmy kancelaria prezydenta, zeby komunikowac sie z ludzmi oswiadczeniami i suchymi komunikatami :smile: pozwol wiec, ze jezyk nasz bedzie zywy, a nie skostnialy :smile: tak po ludzkiemu :wink:  co do reszty ty sie  zgadasz, ja sie nie zgadzam, ktos zgadza sie z toba, ktos ze mna - taki juz ten swiat :)

Offline freshmaker

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #4889 dnia: Wrzesień 30, 2018, 06:02:08 pm »
każdy robi błędy, spoko. problem dla mnie to ze SL wydaje na prawdę dobre komiksy. 2000ad kupuje w oryginale, ale takiego solo bym chętnie przeczytał. śledzę ten topik i w sumie dobrze bo nie chce powtórki wkurzenia po lekturze czarnej i slainea król.
"...żyję jak król i łamię non-stop prawo..."
mój ulubiony aktor antysemita Mel Gibbons