Spartolone tłumaczenie Tomasza Kłoszewskiego/Egmont w WKKDC Tom 13: JLA - Wieża BabelEG=Egmont/Tomasz Kłoszewski
TR=Translacja (dla przykładu jak powinno być poprawnie bo ze mnie żaden O.Rogowski cz S.Smolarek
)
OR=Oryginał
EG: "...zbyt przerażeni by dotknąć czegokolwiek poza chłodnicami"
TR: "...bojąc się dotykać czegoś bardziej skomplikowanego niż automaty z wodą"
OR: "...terrified to touch anything more complicated than a water cooler"
-No nie mogę Panie Tomaszu:EG: "Wirtualny chip w jej mózgu"
TR: "Chip wirtualnej rzeczywistości w jej mózgu"
OR: "VR chip is her brain"
-
wyimaginowała se chipa EG: "Ile razy marzyłeś o tym by ponownie usłyszeć głos matki?"
TR: "Jak często marzyłeś, by raz jeszcze usłyszeć głos swojego ojca?"
OR: "How often have you dreamed of hearing your father's voice once more?"
-ojciec/matka co za różnica EG: "IT! potrzebujemy techników...!"
TR: "Technik! Potrzebujemy technika od komputerów...!"
OR: "Tech! We need the computer tech"
-skąd to "IT!" ??? i zapewne dużo osób (zwłaszcza dzieciaków) nie będzie wiedzieć o co chodzi.
EG
: "Obserwatorium jest w ciągłej potrzebie dostarczania nowych zapasów"
TR: "Ich wieża potrzebuje ciągłych dostaw... nawozów dla roślinności, zapasów pożywienia"
OR: "The watchtower is in need te ressupply... volatiles for the vegetation, food stocks replenished..."
-jak wiadomo każda wieża/obserwatorium ma swoje potrzeby a trudne kwestie w ogóle pomijamy
EG: "Tylko systemy zabezpieczeń chroniły ich matecznik"
TR:
"Tylko ich systemy obronne strzegły ich kryjówki"
OR:"Only their gaurdian systems were defending ther lair"
-"Mamo/Tato co to jest MATECZNIK???"
EG: "Wpatrywałam się w pewien punkt i zobaczyłam..."
TR: "Spojrzałam w pewnym momencie w górę i ujrzałam to..."
OR: "i looked up, at one point and saw something..."
-idę się ciąć
EG: "Przygotować się do aktywacji niwelatorów"
TR:"Wszyscy agenci aktywować neutralizatory"
OR: "All operatives activate nullifries
-Z wiki: "Niwelator – instrument geodezyjny mocowany na trójnożnym statywie umożliwiający pomiar różnicy wysokości (niwelacji) pomiędzy punktami terenowymi."
EG: "Odpocznij. Kiedy będziesz gotowy..."
TR: "Złap oddech. Jak będziesz gotów..."
OR: "Take a brath. Then, when you're ready..."
-z komiksu wyraźnie wynika że chodzi o oddech/powietrze (bo będą je "wysysać")