Tłumaczenie Misery mi zgrzytało momentami, w potocznej mowie, dialogach zwłaszcza. Widać że pewnych sformułowań Roberta P. Lipski nie czuje do końca. Daje się odczuć że dostaliśmy stary przekład którego nikt nie odświeżył do kolekcji.
JEST: "Przysłowie mówi, że zemsta jest talerzem, z którego najlepiej jeść, kiedy ostygnie”
ORYG (?): "...revenge is a dish best served cold"
POWINNO BYĆ(?): "...zemsta to danie, które najlepiej smakuje na zimno"
nie mając oryginału mogę tylko spekulować, ale jeśli w tym wypadku nie odróżnił dish(potrawa) or dish(półmisek), to słabo... ktoś może zweryfikować?
W oryginale jest cos takiego:
"There was a table near the barbecue pot. There were maybe half a dozen jars and cans on it.
One was a can of charcoal lighter fluid.
[...] The proverb says revenge is a dish best eaten cold, but Ronson Fast-Lite had yet to be invented when they made that one up."
Jakos trudno mi sobie wyobrazic, ze R. Lipski nie odrożnił "półmiska" od "dania" (dish). Raczej obstawiam, ze prawdopodobnie zle zinterpretowal tekst Kinga i pomyslal, ze autor w tym kawalku kojarzy, na zasadzie gry słów, "jars" (sloiki) i "cans" (puszki), a szczegolnie jedna puszke ("a can of charcoal lighter fluid") z "naczyniowym" znaczeniem slowa "dish" (w dalszej czesci te szczegolna puszke tlumaczy jako "pojemnik") i wlasnie w celu oddania tej domniemanej przez niego asocjacji tak sparafrazowal to powiedzenie.
Niemniej jednak, o ile powyzsze jestem jeszcze jako tako w stanie zaakceptowac, to z tlumaczeniem Lipskiego "a can of charcoal lighter fluid" jako "pojemnik z plynem do zapalniczek" mam juz duzy problem, bo, po pierwsze, "charcoal lighter fluid" to po prostu "podpałka do grilla" (stad to "charcoal" - "wegiel drzewny"), a po drugie, Annie nienawidzila papierosów, zatem posiadanie przez nia plynu do zapalniczek byloby co najmniej dziwne.
W zw. z ta puszka-pojemnikiem zawierajaca podpalke, pozwole sobie zwrocic jeszcze uwage, ze wg mnie stanowi to bardzo slaby punkt samej fabuly, bo Paul ma schowany ten pojemnik w tylnej kieszeni spodni, kiedy Annie niesie go "na barana", i jakos dziwnie tego pojemnika Annie w trakcie niesienie nie wyczuwa, pomimo iz pojemnik ten wcale malutki byc nie mogl. Jak to mozliwe?