Czy zauważyliście różnice w tłumaczeniach Piotra W. Cholewy z egmontowskiego wydania (tom 2) i anonimowego tłumacza z grudniowego numeru "Chichotu"?
Chichotu nie widziałem - nie wiem, czy może nie chodzi tam o luźne dopisanie byle jakiego tekstu do obrazków? Na to wskazują oryginały (patrz poniżej), ale wywołajcie sekretarza redakcji, może powie
Cholewa: "Dobrze. Chcesz spróbować z podniesioną podpórką?", anonim: "To świetnie! Czy teraz spróbujesz jazdy po linie ze mną na głowie?".
Strona 12, trzeci pasek:
That's good. Do you want to try it with the kickstand up?I następna - Cholewa: "I możesz przestać tak człapać dookoła domu!", anonim: "I nie przedrzeźniaj swojego ojca!". Wygląda to trochę tak, jakby tłumaczenia też miały swoją kolorową wersję. Czy ktoś posiada oryginał i mógłby to jakoś skomentować?
Strona 15, pierwszy pasek:
And you can stop goose-stepping around the house!Zatem jeżeli nie chodzi o inny fragment, to dwie uwagi do tłumaczenia Cholewy:
1). "Goose step" oznacza "krok defiladowy", tyczy się zwłaszcza armii Trzeciej Rzeszy.
2). "Around house" nie oznacza w tym kontekście "dookoła domu" (z tekstu i rysunków wynika wyraźnie, że matka nie pozwala mu wyjść i wciąga do środka), lecz "po całym domu".
Kreeeeeeczmaaaaaaaar! hyhy