Autor Wątek: Tłumaczenia  (Przeczytany 27462 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline skolo

Tłumaczenia
« Odpowiedź #105 dnia: Listopad 08, 2005, 11:12:20 am »
Wstep najlepiej caly :)

Offline Musley

  • Steward
  • ******
  • Wiadomości: 6 346
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • (づ。◕‿‿◕。)づ
    • Soundcloud
Tłumaczenia
« Odpowiedź #106 dnia: Listopad 08, 2005, 11:32:12 am »
Oki, ale zajmę sie tym jutro. Dziś uczę się na kolokwium. Z angielskiego właśnie 8) .

Edit: "Wstęp" w sensie plik 1_23IntroandRules.pdf do działu "Turn"?

Offline skolo

Tłumaczenia
« Odpowiedź #107 dnia: Listopad 10, 2005, 08:28:09 am »
CHodzilo mi bardziej o fabularyzowane wstawki i intro z papierowej wersji booka. Jezeli nie to oczywiscie wezme co tam macie na widelcu.

Ja wzialem na ząb sekcje SHOOTING, wiec prosze jej nie robic.

Czyli MUSLEY - INTRODUCTION  i  CHARACTERISTIC?
        SKOLO - SHOOTING

Offline Musley

  • Steward
  • ******
  • Wiadomości: 6 346
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • (づ。◕‿‿◕。)づ
    • Soundcloud
Tłumaczenia
« Odpowiedź #108 dnia: Listopad 10, 2005, 10:15:52 am »
Oki, zgadzam się. Niestety nie mam papierowego rulebooka.

Offline Musley

  • Steward
  • ******
  • Wiadomości: 6 346
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • (づ。◕‿‿◕。)づ
    • Soundcloud
Tłumaczenia
« Odpowiedź #109 dnia: Listopad 11, 2005, 04:48:36 pm »
Właśnie skończyłem tłumaczenie swojej części. Teraz wychodzę, ale jutro dokonam korekty i prześlę materiały Skolowi.
Pozdro 600! :D

Offline Qendi

Tłumaczenia
« Odpowiedź #110 dnia: Listopad 13, 2005, 10:13:44 pm »
Mam ostatnio troche czasu stąd pytanie: co jest teraz z najpilniejszych rzecyz dotłumaczenia?? bo jak już i tak mam się brać za tłumaczenie czegoś to zrobiłbym przynajmniej coś pożytecznego :D
endi
-----------
"opowiadamy historie o bohaterach aby pamiętać, że i my też możemy być wielcy"


Offline Dwalthrim

Tłumaczenia
« Odpowiedź #111 dnia: Listopad 13, 2005, 10:59:54 pm »
Nahar napisał:
Cytuj
Hired Sword - zamiast najemnicy (mylą się z Mercenaries) dać Najemna Szpada (to propozycja babelfisha nie moja, ale mi się spodobała).

A mi tu lepiej by pasowało "Najemne Ostrze" choć wiadomo, że i tak w dużej wiekszosci wszyscy będą mówić najemnicy. ;)

Skolo napisał:
Cytuj
CHodzilo mi bardziej o fabularyzowane wstawki i intro z papierowej wersji booka. Jezeli nie to oczywiscie wezme co tam macie na widelcu.

A na Gilldii-Mordheimowej w dziale "Historia i opis Miasta" nic nie ma??? => http://www.gildia.com/teksty/skolo/opis_mordheim/bandy_mordheim
JAH RASTAFARAI-SIGMAR HELDENHAMMER EMPEROR I!!!"


Offline skolo

Tłumaczenia
« Odpowiedź #112 dnia: Listopad 14, 2005, 02:25:14 pm »
Ano jest, ale nie wszystko

Offline Grzegosław

Tłumaczenia
« Odpowiedź #113 dnia: Lipiec 15, 2007, 10:05:58 pm »
Mam pytanie: Ma ktoś przetłumaczone zasady dotyczące wozów z EiF na polski?

Offline Dwalthrim

Tłumaczenia
« Odpowiedź #114 dnia: Lipiec 15, 2007, 10:53:13 pm »
Zapytaj The One'a z tematu Mordheim PL. Może to tłumaczył.
JAH RASTAFARAI-SIGMAR HELDENHAMMER EMPEROR I!!!"


Offline the_one

Tłumaczenia
« Odpowiedź #115 dnia: Lipiec 16, 2007, 06:50:34 am »
Niestety - vehicles of the Empire nie zostały przetłumaczone. W sumie mógł bym to zrobić ale obecnie męcze się jeszcze z Shadow Worriors.
uri sacra fames!

Zadady Mordheim w naszym ojczystym języku
http://paradoks.net.pl/read/1698

 

anything