Autor Wątek: Tłumaczenia  (Przeczytany 27708 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline skolo

Tłumaczenia
« Odpowiedź #75 dnia: Luty 03, 2005, 12:45:41 pm »
dawaj :)

Offline jastrzombek

Tłumaczenia
« Odpowiedź #76 dnia: Czerwiec 02, 2005, 08:47:38 pm »
może to nie odpowiedni temat, ale nie będę zakładał nowego (bo po co) i nie będę szukał (bo mi się nie chce  ;)   )

czy w Mordzi jest zasada WYSWIG :?:  :?:  :?:
jesst to dla mnie dość ważne, czy na jakiś zlotach jest na to zwracana wieksza uwaga .. czy też nie ...

no bo przecierz figsy się rozwijają więc ...  ;)
jam jest tym którego nie ma, a to co niezaistniałe i to co nie istnieje to ja

Offline Herudaio

Tłumaczenia
« Odpowiedź #77 dnia: Czerwiec 02, 2005, 08:50:27 pm »
zasada nie, ale zazwyczaj gracze robią tak i lubią tak, na turniejach nie zawsze ale są za to dodatkowe punkty
co do wysywigu i rozwoju, zazwyczaj model skleja się tak jakby się chciało by był wyposażony docelowo (po paru grach)
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.

Offline MiSiO

Tłumaczenia
« Odpowiedź #78 dnia: Czerwiec 02, 2005, 09:45:08 pm »
zasady mordheima tak jak zasady W40k wymagaja WYSYWIGA... tylko gracze to maja... w uchu.

Offline Mistrz wałków :)

Tłumaczenia
« Odpowiedź #79 dnia: Czerwiec 03, 2005, 12:49:47 am »
Cytuj
zasady mordheima tak jak zasady W40k wymagaja WYSYWIGA... tylko gracze to maja... w uchu.


Nieprawda! Z kąd to wyciągnełeś?? Chyba z ucha!

Ale z jednym sie zgodze wysywig jest ważny zarówno dla nas jiak i dla gracza! Ja go zawsze posiadam w przynajmniej 95%!!
Kamil. (miszczu)

Offline Nazroth

Tłumaczenia
« Odpowiedź #80 dnia: Czerwiec 03, 2005, 06:00:53 am »
Kamilu: W PODRĘCZNIKU JEST NAPISANE< ŻE POWINIEN BYĆ ZACHOWANY WYZYWIG!! i to nawet w tej najstarszej wersji...
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline jastrzombek

Tłumaczenia
« Odpowiedź #81 dnia: Czerwiec 03, 2005, 06:18:12 pm »
tyle, że jak moja (ladacznica) sigmara ma jeden młotek, a potem dokupuje jej kolejny ... to mi się nie chce rozwalać "zrobionej" fig.
tak samo jak jakaś ma bicz to jak zmieniam broń to przecierz nie będę ciachał figsa ...

to aby dawać broń docelową jest jak najbardziej wskazane ;)
jam jest tym którego nie ma, a to co niezaistniałe i to co nie istnieje to ja

Offline MiSiO

Tłumaczenia
« Odpowiedź #82 dnia: Czerwiec 03, 2005, 07:40:14 pm »
jak nikt nie czyta podrecznika to potem tak jest...

Cytuj
To start with you must recruit at least three warriors
including a leader. The weapons, armour and
mutations you choose for your warriors must be
represented on the models themselves. The
exceptions are knives and daggers, which you may
assume are tucked in boots or concealed in clothing
if not represented on the model.
[/i]

... jedynie trucizny, wybite oczy, brak rak itp nie musi być... ale bron, zbroje i mutacje... tak.


Ja robie tak, ze modele wlasciwie maja bron, ktora mieliby docelowo... wiec na poczatku moze z miecz za duzo mam... ale 90% WYSIWYGa mam. Kazda banda... skavenami najlepiej z racji ilosci tego ekwpiunku... dośc niewielkiej ilości.

P.S.

Temat do tematu ZASADY.

Offline skolo

Tłumaczenia
« Odpowiedź #83 dnia: Czerwiec 13, 2005, 11:13:33 am »
przetlumaczylem Dark Jestera do Karnawału, potrzebuje tylko jeszcze ten fabularyzowany wstęp wcześneijszy, jest ktos chetny?

Offline Draugdin

Tłumaczenia
« Odpowiedź #84 dnia: Wrzesień 26, 2005, 07:38:40 am »
Chciałbym tylko zapytać gdzie lub jak można by się zapoznać z tymi wszystkimi przetłumaczonymi przez was tekstami.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
here is no better Magic than Steel...

Offline Herudaio

Tłumaczenia
« Odpowiedź #85 dnia: Wrzesień 26, 2005, 07:54:49 am »
www.gildia.pl >> bitewniaki >> mordheim
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.

Offline nahar

Tłumaczenia
« Odpowiedź #86 dnia: Październik 29, 2005, 12:30:00 pm »
Proszę w tym temacie pisać co kto robi z podstawki (rozdziałami jeśli łaska).
paweł

Offline Herudaio

Tłumaczenia
« Odpowiedź #87 dnia: Październik 29, 2005, 02:07:55 pm »
Ja wezme jeśli można skille na razie
Pytanie: czy nazwy (skilli np.) tłumaczyć tzn Nazwa polska w nawiasie angielska?
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.

Offline Nazroth

Tłumaczenia
« Odpowiedź #88 dnia: Październik 29, 2005, 02:18:16 pm »
skilli to rób polską, a w nawiasie angielską wersję... i masz po kłopocie... i jest czysto i przejżyście - nie będzie niedomówień...
mi możesz to potem podesłac...do ewentualnej korekty, jeśłi by była potrzebna... pewnie nie będzie...ale zawsze to ma sens... (nikt ni ejest nieomylny)
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline Herudaio

Tłumaczenia
« Odpowiedź #89 dnia: Październik 29, 2005, 03:42:28 pm »
Pytania dwa:
pierwsze konwencja tłumaczeń:
Tabela Obrażeń - Injury Roll  
Tabela Trafień Krytycznych - Critical Hit Chart
saving throw - rzut obronny
może być ? (za Groanem wydaje mi się że to dobre tłumaczenie)

drugie pytanie:
tłumaczenie Groana jest trochę techniczne, tłumaczyć cały opis skilli czy tylko ich zasadową cześć?
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.