trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia  (Przeczytany 35591 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline sir_stafford

Tłumaczenia
« Odpowiedź #90 dnia: Październik 29, 2005, 03:51:21 pm »
Injury roll- rzut na obrażenia, a nie tabela!
W Nim moja tarcza i moja moc, nie jestem sam."

Offline Herudaio

Tłumaczenia
« Odpowiedź #91 dnia: Październik 29, 2005, 04:03:54 pm »
skrót myślowy - rzut w Tabeli Obrażeń

kolejna rzecz
handgun - muszkiet
Hochland Long Rifle - Hochlandzki długi karabin? jakieś lepsze idee?
I ask only for an enemy worth fighting and a cause worth fighting for". - Spartan Prayer
Liczy się gracz, rozpiska to rzecz wtórna.

Offline nahar

Tłumaczenia
« Odpowiedź #92 dnia: Październik 29, 2005, 04:18:04 pm »
Proponuję poza tym uzgodnić tłumacznie kluczowych terminów.

Najlepiej bedzie przejrzeć stare tłumaczenie i zmienić ew niedoróbki (a jest ich raczej mało).

Hired Sword - zamiast najemnicy (mylą się z Mercenaries) dać Najemna Szpada (to propozycja babelfisha nie moja, ale mi się spodobała).
Będzie oryginalnie.


Ja spróbuje pomyśleć o ogólnych zasadach tłumaczenie i coś wrzucę wieczorkiem dłużeszgo.


Broń:

Blunderbass - garłacz
Handgun - rusznica lepiej pasuje niż muszkiet czy arkebuz choć pewnie bedzie sporo pomyłek bo rusznicą Groan nazwał własnie garłacz (blundrbassa). Można jeszcze strzelba, ale to mi sie kojarzy żle.

Pamiętajcie że tłumaczneieni nie ma być dosłowne tylko oddać duch słowa/frazy tekstu (oczywiscie za wyjatmiem zasad). Wiec moż Karabin Hochlandzki bedzie ok (bez długi bo durnie brzmi).

A Reapeter crossbow - kusza wielostrzałowa (powtarzalna ?)

Z bronią to chyba wszystko ?
paweł

Offline sir_stafford

Tłumaczenia
« Odpowiedź #93 dnia: Październik 29, 2005, 05:56:17 pm »
I Twoim zdaniem zabójca trolli to "najemna szpada"  :?  :? nie widzę problemu z "najemnikami" wszyscy sami tak mówią i bez tłumaczenia...

Muszkiet-to chba najbardziej intuicyjne (myśle, że wielu w ogóle pierwszy raz słyszy nazwę arkebuz).

Kusza samopowtarzalna... tak przynajmniej słyszałem jak ludzie mówią, a to co się już przyjęło to chba najlepiej zostawić.

Zgadzam się, że część "długi" w hochladzkim karabinie jest zbyteczna.
W Nim moja tarcza i moja moc, nie jestem sam."

Offline Nazroth

Tłumaczenia
« Odpowiedź #94 dnia: Październik 29, 2005, 05:59:03 pm »
hired sword to "miecz do wynajęcia" po prostu... czxy da się to lepiej i klimatyczniej nazwac?... slr dla mnie to mimo wszystko skupianie sie na bzdetach... nazw nawet nie trzeba narazie tłymaczyc..zrbóbcie robocza wersje dude'a... ZASADY trzeba...to owszem...
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline nahar

Tłumaczenia
« Odpowiedź #95 dnia: Październik 29, 2005, 06:25:40 pm »
Racja Naz - ale jak bedziemy mieli ustalone nazwy to potem z poprawianiem nie bedzie kłopotu.

Moj poprzednipost to jedynie pomysły itp. Do dyskusji. Handgun muszkiet niech będzie. Kusza samopowtarzalna ok.
Najemnicy OK!
paweł

Offline Mistrz wałków :)

Tłumaczenia
« Odpowiedź #96 dnia: Październik 30, 2005, 12:38:13 pm »
Ja jednak nie widze żeby nazywać najemników ludzkich porpostu "Ludzmi. Wtedy nie trzebało by udziwniać i najemnicy pozostali by pod nazwa najemników a nie najemnych szpad (czy innych makaronizmów).

W każdej ksiązce fantazy nie mamy problemów z rozrużnieniem miedzy grypą poszukiwaczy przygód (odpowiednik bandy) a najemnikami którzy działają na zlecenie za konkretne pieniądze.
Kamil. (miszczu)

Offline Draugdin

Tłumaczenia
« Odpowiedź #97 dnia: Listopad 06, 2005, 07:56:03 am »
Wiem że się powtarzam z moim zapytaniem o tłumaczone przez was zasady i już wysłaliście mnie na gildie.pl ale chciałem zapytać czy podstawowy podręcznik zasad do Mordheim też tam można znaleźć po polsku bo jakoś nie trafiłem. A może ktoś z was może coś takiego udostępnić.
Z góry dziękuję.
here is no better Magic than Steel...

Offline Nazroth

Tłumaczenia
« Odpowiedź #98 dnia: Listopad 06, 2005, 09:45:29 am »
Dude a cała ta rozmowa powyżej jest niby o czym?... Tłumaczenie podrędznika jest dopiero "w trakcie" i to potrwa dłuuugooo ... wszystkie powyższe posty o tym właśnie są... Mozna natomiast znaleźć na necie podręcznik tłumaczony przez groana, jest niestety usiany błędami... trzeba poczekać...
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline Draugdin

Tłumaczenia
« Odpowiedź #99 dnia: Listopad 06, 2005, 12:11:44 pm »
No dobra sorry!!! Nie ma co sie tak od razu unosić.
A ma ktoś może linka do tego podręcznika z błędami to w między czasie bym sobie cokolwiek chociaż przyswoił.
here is no better Magic than Steel...

Offline Musley

  • Steward
  • ******
  • Wiadomości: 6 346
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • (づ。◕‿‿◕。)づ
    • Soundcloud
Tłumaczenia
« Odpowiedź #100 dnia: Listopad 06, 2005, 12:21:18 pm »
http://www.forum.gildia.pl/viewtopic.php?t=15158

Cytat: "Skolo"
W miedzyczasie - rulebook Groana:
http://skolo.neostrada.pl/rulebook.pdf


edit: Naz, ale my jesteśmy zsynchronizowani :D.

Offline Nazroth

Tłumaczenia
« Odpowiedź #101 dnia: Listopad 06, 2005, 12:21:19 pm »
http://www.groan.republika.pl/ <---- tu masz stronę groana...na niej znajdziesz potrzebny ruleksiazkębook. Tyle mogę zrobić:)

Pozdrawiam i miłej lektury. (nie jest kompletna i jest pełna błędów)
'Jedynym sposobem by zmądrzeć jest grać z mądrzejszym przeciwnikiem'

Offline MiSiO

Tłumaczenia
« Odpowiedź #102 dnia: Listopad 06, 2005, 12:54:51 pm »
Co do najemna szpada... przypomina mi się dowcip z tlumaczeniem nazwy Space Marines... Kosmicza Piechota Morska :P Najemnik jest idealnie :P

Offline Musley

  • Steward
  • ******
  • Wiadomości: 6 346
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • (づ。◕‿‿◕。)づ
    • Soundcloud
Tłumaczenia
« Odpowiedź #103 dnia: Listopad 07, 2005, 03:10:26 pm »
Znajdzie się jakaś część podręcznika dla mnie? Chętnie pomogę z tłumaczeniem. Powiedzcie tylko co.

Offline Zielony

Tłumaczenia
« Odpowiedź #104 dnia: Listopad 07, 2005, 05:24:36 pm »
też mogę dorzucić swoje 3 grosze :D
IMP  :O

 

anything