trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 62513 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline The2nd

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #60 dnia: Luty 05, 2003, 11:43:10 am »
Ja Z TROCHE INNEJ BECZKI : co sądzicie o polskich wersjach wurazów dżwiękonaśladowczych?? Czasami denerwuje gdy polskie wersje wchodzą w obrazek!!
I would die a thousand deaths before I let you harm another."

SAD

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #61 dnia: Luty 05, 2003, 04:19:15 pm »
Cytuj
co sądzicie o polskich wersjach wurazów dżwiękonaśladowczych??
Jestem zdecydowanie przeciwny! Przede wszystkim amerykańskie wyrazy, kiedy je odpowiednio wymówić, brzmią trochę jak odgłosy, które naśladują. Polskie ani trochę ich nie przypominają.

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #62 dnia: Luty 05, 2003, 06:32:43 pm »
mnie troche draznilo w reedycji "Łucznikow" te "świst świst"
we francuskim wydaniu i tym orbity bylo "tchac tchac" - dzwiek uderzajacego grotu, a nie swistu strzaly

Offline Kane

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #63 dnia: Luty 05, 2003, 08:55:34 pm »
A jak czytałem Evangeliona to szlag trafiał przez te wszystkie "szuuu" czy "buuuch", "łup" i inne takie "zgrzyt".
Ale lepsze to, niż japońskie krzaczki ;)
odpisu chwilowo brak

Offline fjtk

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #64 dnia: Luty 05, 2003, 09:04:02 pm »
amerykańskie dzwięczki OK- typu swawn np

strzały: BAKOW!! BAKOW!! (duży kaliber) BLAM BLAM BLAM (mały kaliber)
GHHK- dostał w bebech itp
Umysł jest jak spadachron- najlepiej działa otwarty.

Offline pookie

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #65 dnia: Luty 06, 2003, 08:28:23 pm »
Konkurs :

Z jakiego komiksu pochodzi ten wyraz dźwiękonaśladowczy i co oznacza? :  YAWN
 for Pookie

Offline ponury_jay

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #66 dnia: Luty 06, 2003, 08:41:25 pm »
Te, których czcionki nie da się/liternicy nie potrafią przerobić powinny być zostawiane. W mandze powinny być tłumaczone, albo zawierać przypisy.
Snikt!


Ziewanie? CaH?

Offline Killah

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #67 dnia: Luty 07, 2003, 11:47:16 am »
To ja pozwolę zaprezentować kilka przykładów przebłysków geniuszu u co po niektórych tłumaczy:

W pewnym numerze TM-Semicowego GIJoe jeden z Joesów mówi tekst w w stylu: "Co tam shaking, Spirit" - chodzi oczywiście o "What's shaking"
Nie wiem, jak wy, ale ja po przeczytaniu tego na długo straciłem wzrok....


Albo w jednym z Polskich "X-Men" , bodajże 1/94 na początku standardowa gadka o tym, że mutanci są wyżutkami, outsiderami itd. i następnie tekst: "To jest siedziba X-Men - grupy Bona Fide superbohaterów"....

ehh..znowu go straciłem....
Pain don't hurt" - Patrick Swayze

Offline Cujo

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #68 dnia: Luty 07, 2003, 01:29:32 pm »
Jezeli chodzi o onomatopeje to ruluje polskie wydanie Sin City.
Spojrzcie na zeszyt "Girlsy, Giwery i Gorzala" (czy jakos tak :oops: ) - na poczatku Marv klepie studenciakow ktorzy podpalaja bezdomnych, jest kadr gdzie kopie lezacego studenta (z kucykiem) w glowe i, uwaga, jest onomatopeja "BEC!"...  :shock: Jest tego masa. Nie wiem co za BECwal byl za to odpowiedzialny, ale przy takich kwiatkach jestem zdecydowanie za pozostawianie oryginalnych wyrazow dzwiekonasladowczych.
The most merciful thing in the world is inability of the human mind to correlate all its content" - H. P. Lovecraft

SAD

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #69 dnia: Luty 07, 2003, 04:37:59 pm »
Cytuj
Z jakiego komiksu pochodzi ten wyraz dźwiękonaśladowczy i co oznacza? : YAWN
Oznacza oczywiście ziewnięcie, natomiast z jakiego komiksu pochodzi? Myślę, że jest wiele takich komiksów, to dość powszechne słowo.

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #70 dnia: Luty 07, 2003, 05:21:31 pm »
jak go znam to chodzi mu o ziewajacego garfielda

Offline pookie

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #71 dnia: Luty 07, 2003, 05:36:05 pm »
Wujek, Ty handicap miałeś.  :wink:
 for Pookie

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #72 dnia: Luty 07, 2003, 05:37:48 pm »
Ciocia, polski "ziew" jest de best

Offline Błendny Komboj

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #73 dnia: Luty 07, 2003, 06:04:02 pm »
W którymś semicowskim "Punisherze" jakiś koleś skakał do wody i była onomatopeja NUR.
Z kolei kiedy w Kaczorze Donaldzie szczekał Pluto, to z jego pyska wydobywało się "SZCZEK, SZCZEK".
Lord of the Rings" is a piece of crap.

Offline mykupyku

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #74 dnia: Luty 07, 2003, 09:52:11 pm »
Cytat: "Błendny Komboj"
W którymś semicowskim "Punisherze" jakiś koleś skakał do wody i była onomatopeja NUR.
Z kolei kiedy w Kaczorze Donaldzie szczekał Pluto, to z jego pyska wydobywało się "SZCZEK, SZCZEK".


no te wyrazy nie tyle wzbudzaja dźwięki ile skojarzenia :)
opyright by mykupyku