gildia.pl

Gildia Gier Bitewnych (www.bitewniaki.gildia.pl) => Mordheim => Wątek zaczęty przez: drachenfeles w Październik 07, 2003, 10:31:48 pm

Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 07, 2003, 10:31:48 pm
Czyli kto co aktualnie tłumaczy i co chciałby tłumaczyć :-)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 07, 2003, 10:38:38 pm
bardzo pieknie,

wiec tak jak mowilem jest Lustria Nahara czy tam Dracona, i reszta nieprzetlumaczonych rzeczy do 22 numeru TC.
Moze ktos sie zajmie Henrichem Aldorfem z 21TC? Dramatis Personae to jest.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Giovanii w Październik 07, 2003, 10:48:54 pm
A moge ja??
Tylko koleś nie jest z numeru 21, własnie go przeglądałem:)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 07, 2003, 11:04:47 pm
jest. mozesz.

do tlumaczenia wsio co nie ma linkow. widzicie ze duzo ;)
http://www.gildia.com/teksty/skolo/zasady_dodatkowe/kto_z_kim_2
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Giovanii w Październik 07, 2003, 11:49:52 pm
Znalazłem.Jutro wieczorem będzie zrobione.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Giovanii w Październik 07, 2003, 11:50:42 pm
Błąd. W czwartek wieczorem będzie zrobione.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 08, 2003, 09:34:08 am
Czyli ja mam zabrac się za tą skankę z EiF ? czy przewidujesz coś innego?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Glurk w Październik 08, 2003, 12:53:27 pm
To ja mogie przectlumaczyc kilku z tych najemnikow, na pewno Zabojce Mroczniakow i Skinka Kameleona. Jesli jest cos pilnego do przetlumaczenia to dajcie znac
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 08, 2003, 04:56:26 pm
Drach - Ciebie prosze o EiF, pozniej doszlusuje jeszcze wiecej EiF
Glurk - zajmij sie tym co podales - Zabojca i Skink
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 08, 2003, 06:42:15 pm
Cytuj

Drach - Ciebie prosze o EiF, pozniej doszlusuje jeszcze wiecej EiF


Ok, tylko jeszcze tydzień musze pozwlekać, bo narazie nawet Acrobat Rerader mi się na dysk nie wciśnie :-(
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Glurk w Październik 08, 2003, 08:59:19 pm
Cytat: "skolo"
Glurk - zajmij sie tym co podales - Zabojca i Skink

Zrobione, teraz tylko powiedz, w jakim formacie mam to zrzucic i czy tabele z charakterystykami mam sam robic, czy to Twoja rola :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 08, 2003, 10:12:47 pm
www.gildia.com/redakcja

tam jest programik Gedit.
W nim nalezy copy/paste tlumaczenia np. z Worda, potem oczyszcza sie kod html i patrzy co wyszlo
Poprawia, nagrywa i przesyla mi w pliku ".zgl"
Wszystko robisz Ty, skoro tlumaczysz ;-)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 08, 2003, 10:44:06 pm
Jezu, ale ten program robi sieczkę z kodu!
Nie dziwię się teraz, że gildia czasami tak powoli działa, przynajmniej 90% tego co on natworzy to czysty spam.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 08, 2003, 11:07:36 pm
nie tworzy spamu. zerknij sam na kod html, programik czysci ten kod zeby nie bylo niezliczonej ilosci spacji i enterów. niestety moze sie wydawac ze cos psuje, jednak jest odwrotnie.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 08, 2003, 11:10:14 pm
to prześlę ci fragment oczyszczony ręcznie, to łatwe ale czasochłonne, po tym jak nawrzucał tam sporo od siebie. Może jeszcze nie umiem go dobrze obsługiwać.

A tak w ogóle to jest on napisany głównie w xmlu... he he może gdybym tak przeditował fragment kodu źródłowego gededita... zobaczymy co się stanie  :D
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 09, 2003, 10:19:25 am
no i jak z tlumaczeniami dalej ? 8)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Werter Goethe w Październik 15, 2003, 03:52:36 pm
ja sie mogę za coś wziąść bo cierpie na brak pracy a w domu nei mam co robić ale mogę tłumaczyć tylko to co mam z Townów w pdf-ie. Tylko powiedz skolo co...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 15, 2003, 09:42:37 pm
Mój dysk niestety nie powróci już z serwisu :-(
Na szczęście dali mi dziś nowy :-)
Ale pechowo mam teraz spore urwanie głowy na uczelni, trochę to potrwa.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 15, 2003, 09:51:08 pm
Cytat: "Werter Goethe"
ja sie mogę za coś wziąść bo cierpie na brak pracy a w domu nei mam co robić ale mogę tłumaczyć tylko to co mam z Townów w pdf-ie. Tylko powiedz skolo co...


Werter masz postaci specjalne i najemnikow, tych nieprzetlumaczonych jeszcze oki?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Werter Goethe w Październik 15, 2003, 11:09:31 pm
Zrobie na wstęp Ulliego i Marquanda - bo są boscy i muszę dorwać z nimi pełny komiks. Jak tylko bedzie gotówka to zamawiam

- na sobote zrobie - nie ma problemu
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dracon2 w Październik 15, 2003, 11:12:14 pm
ja skolo to z tym tłumaczeniem to się trochę ociągam bo mam urwanie głowy w szkole i jeszcze muszę przeczytać jakąś książke po angielsku na angielski i ją streścić (a ja "ambitny" powiedziałem "nie, ja przeczytam swoją :P " i teraz czytaj 200 stron (Blades of Chaos) zamiast 30, ech te moje chore ambicje!) 8)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Werter Goethe w Październik 16, 2003, 12:58:14 am
cholera - zajęci - właśnie sprawdzałem, ale spox, znajde coś dla siebie... I hope so.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 20, 2003, 02:34:42 pm
dobrze ze sprawdziles zanim zaczales tlumaczyc ;-)
ale ok, czekam na dalsze tlumaczenia boyz
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 22, 2003, 05:26:36 pm
Wziąłem się w końcu za Imperium w Płomieniach, moim zdaniem pomysł przedni, lecz redaktorzy chyba nie mieli wielu pomysłow na opisy, gdyż stosują wyrachowane wodolejstwo. Postaram się jakoś to zatuszować, ale nie wszystko się da.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 24, 2003, 10:38:12 pm
wksazcie mi prosze jakies teksty ktorye otrzymalem a nie zamiescilem, mialem ostatnio natlok spraw zwiazanych z moja firma i nie jestem na czasie za bardzo.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Październik 28, 2003, 08:00:49 pm
Padł mi dysk... znów, szlag mnie trafi 7 stron EiF poszło się...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Październik 28, 2003, 10:09:53 pm
taaa....mi JESZCZE nie padl ;), ale malo czasu zeby cokolwiek ruszyc klawiaturom...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Listopad 30, 2003, 10:06:09 pm
czy ktos cos przetulmaczyl juz? bo wielu chetnych bylo a nie widze niczego na skrzynce mejlowej :x , przydalo by sie cokolwiek, bo sami widzicie ze ja nie usupelniam dzialu na razie z braku czasu, na swieta moze cos stukne
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Listopad 30, 2003, 11:29:54 pm
Ja nie, od czasu utraty tamtego tłumaczenia, ale może w czasie świąt zabiorę się za to ponownie.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Styczeń 06, 2004, 08:03:10 pm
Witam. Juz po Swietach. Rozumiem ze zasypiecie mnie teraz tekstami tak? ;-)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Styczeń 06, 2004, 11:28:36 pm
Z chęcią bym tak zrobił, gdybym przetłumaczył chociaż linijkę tekstu...  :(
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Styczeń 09, 2004, 10:04:43 am
:( ja nic nie mam i jak widzicie mordheim na gildii stoi
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Styczeń 25, 2004, 05:46:01 pm
Hej
Ja niedlugo bede mial (koncze piratow)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Styczeń 25, 2004, 09:33:51 pm
no to szybcuitko zapodawaj!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 03, 2004, 05:52:57 pm
Ja tlumacze Krasnoludzkich In|ynierów-Karak Azgal; Morrytów, Dramatis Persone-Generala Lowców Czarownic Matheius Kreimkopfa!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 14, 2004, 08:39:58 am
Mam taki jeszcze pomysł coby troszkę rozruszać ten temacik.
Mianowicie może oprócz deklaracji kto wreszcie coś przetłumaczy lub wymyśli dyskutowalibyśmy o nowościach wrzucanych przez Skola na Gildię? Oprócz tego można by się zastanowić jakich brakuje nam band, najemników i dramatisów oczywiście trzymając się jak najbardziej zasad WFRP & WFB. Wydaje mi się że jeśli chodzi o Mordheima to mamy najwięcej materiałów na wszystkich światowych stronach, choć  tych w Honkkongu nie sprawdzałem :lol:
W sumie wszystkie zasady powinny być dla nas elastyczne i jeśli coś jest nie tak to powinno się pozmieniać aby była lepsza grywalność.
- Ma ktoś pomysł jak rozpisać Kapłana/kę Vererny?!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 15, 2004, 09:48:43 am
Oceny materiałów nie powinno być bo się rozpęta piekło ;-))).
Tak było po konkursie na bande.
To co umieszcza Skolo jest i kropka. Co się komu podoba to bierze i gra.
Jak uważasz za dobrze zrobinych felixa i gotreka to mozesz sobie nimi grac.
Uwagi co najwyzej przesyłać na priva autorowi.
Ja bardzo ostrożnie wykorzystuje materiały z NG, szczególnie hiredów i DP.
Natomist otwarta dyskusja na jakims pomysłem jak najbardziej - szczególnie jak autor poprosi o uwagi.
Co do kapłana Vereny to nie mam zadnych pomysłów tacy goscie to w Mordheim nie mają czego szukac.
Raczej bym zrobił kapłana Myrmidii, oraz Solkana.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 15, 2004, 10:54:09 am
No w sumie rzeczywiscie moglo by byc za duzo wrzutów, pyskówek i skakania sobie do oczu. Wienc olejmy ten pomysl. Nie wiedzialem ze tak ostro i powaznie wszyscy do tego podchodza skoro mówisz, ze po konkursie na bande bylo istne Mordheimowe piekielko. Taki typowy Street Fight co? Jest gdzies ten temat i mozna go sobie poczytac?
 Gotreka i Felixa zrobilem bo po prostu bardzo lubie czytac cala sage o przygodach obu wymiataczy. Zrobilem  ich na wzór battla nawet lekko zanirzajc niektóre charakterystyki zeby nie bylo przegienc, ale jeszcze nimi nie gralismy. Kaplana Myrmidii juz jakis czas temu Skolowi puscilem.
Wienc moze inaczj. Zastanówmy sie jakich najemników, band i ciekawych miejsc brakuje w Miescie i bierzmy sie do roboty. Moze ktos by sie zajal rozpisaniem band kultystów Slanesha i Tzentzcha skoro Nurglowy Carnival juz do Mordheimu dotarl?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 15, 2004, 11:17:57 am
Gdzies w starych postach jest.... musisz sie wgryźdź w te z wieosny zeszlego roku.

Ja mam jedna GENERALNA zasadę co do wysyłania rzeczy (nowych) na NG. NAJPIERW testy, testy, testy, testy do upojenia.
Nigdy nie wysłam czegos czego nie sprawdzilem w grze.
A juz na pewno scenariusze. Jak jakis wymysle gramy go kilka razy z kumplami i szlifujemy.
Tak samo z bandami - na razie wysłałem 2: hobbitow i banitów (banitów nie ma - to chyba jakaś dywersja... :-(((((.
Banitami mi się grało całkiem niezle, akurat wiekszość łowców się nadawała na modele (i troche najemników).

Hobbici byli na konkurs wiec cale zeszłe święta grałem pokurczami, az miałem ich serdecznie dosc. Zrobiłem tez ogrów, ale po próbnej bitwie zrezygnowałem z wysłania ich na NG.
Na razie zadnych hiredow nie robiłem, a DP tylko do bandy hobbitów: Zabójca Grzybów i Ciocia.

Wiec jak chcesz zeby TWOJE dzieło było cacy i zeby ktos go uzywał to spóbuj jak sie sprawuje w warunkach polowych. Inaczej nie zauważysz maszy błędów i niedoróbek - gwarantuje z własnego doświadczenia.
Np czary dla kapłana Esmeraldy wszystkie wypróbowałem a conto konkursu umowiłem się z kumplami ze co bitwę moj kapłan na inny czar (tylko 6 bitew trzeba było...;-).
I były zawsze zmieniane.

Najważniejsze w tworzeniu czegos nowego jest to aby nie zakłóciło to równowagi w grze (a o tym nie pamięta nawet GW). Czyli nowy najemnik nie moze byc lepszy od pozostałych bo tylko jego zaczniemy wynajmować. Banda nie może byc kafarami którzy koszą wszystko.
Tu się kłaniają np. Marienburscy obwiesie. W ciągu 15 min zrobiłem sobie warband, który na stacie kampanii (500 gc) roznosi w puch wszystko z wyjatkiem moze beastmanów. Trzeba tylko umieć myśleć. Bo twórca obwiesi nie wpadł na pomysł ze nikt nie kupi bezuzytecznych oddziałów jeśli może za tą samą kase mieć coś lepszego.

Włąsnie piekło dotyczyło tego ze wygrały (konkurs) bandy zupełnie odstające od standartów Mordheim - ciekawostki przyrodnicze raczej niż coś czym się zagra dłużej. Ze względu na ich przegięcie - kto się zgodzi zeby po drugie stronie stołu stała grupa z którą on nie ma SZANS.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Kwiecień 15, 2004, 07:56:52 pm
ja niedługo skończę tłumaczyć opis ćwiartki połódniowo wschodniej, trzymajcie kciuki.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 15, 2004, 10:05:05 pm
Zgadzam sie ze nalezy testowac wszystko i wszystkich (DP & najemnicy) bo to najprostszy patent na wykrycie blendów. Dobrym sposobem jest tez wrócenie do danego tekstu po jakims czasie. Nabiera sie dystansu i mozna cos poprawic. Pomysly/dziela nasze musza naturalnie trzymac poziom i przeciwnik musi miec szanse nam wklepac bez wzglendu na to czy nam sie to podoba czy nie! Najwazniejsze jest dla mnie zeby dany pomysl czy tez tekst oddawal jak najbardziej realia i klimat Mlotka. Zarys fabularno-historyczny jest tu glównym wyznacznikiem. Zasady sa po to aby ich uzywac i se zastosowac jesli mamy na to ochote, a jesli uwazam cos za przegiente to se zmieniam. ZMIENIAJCIE ILE WLEZIE PO KONSULTACJI Z KUMPLAMI OCZYWISCIE. TA GRA JEST DLA NAS NIE DLA ZASAD! GRYWALNOSC PONAD WSZYSTKO!!!!!
Najemnicy sa tlumaczeni od angoli wienc trudno cos przekombinowac chyba ze oni to zrobili na starcie projektu... Na to sie juz nie poradzi.
Dramatisi to troche inna bajka bo wszyscy sa przegienci ale trzeba uwazac zeby nie przegionc paly za bardzo! Chociaz czasem jak sie czyta co wymyslaja kolesie z GW np. latajonce dywany to sie slabo robi i od razu lepiej i lzej sie spisuje swoje wlasne pomysly.
Banitów czytalem po angielsku i uwazam ze to bardzo fajna banda. Skolo dawaj Banitów, chcemy banitów!!! Bardzo dobrze do nich nadaja sie ze starej Brytfanki figurki Bowmens of Bergerac. Tacy a la Robin Hood.
Swoja droga to z jakiej figurki zrobiles Ciocie?! Mamy juz figurki hobbitków tylko ciotuni braknie...
Tlumacz, tlumacz The One. Czekamy z niecierpliwoscia.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 16, 2004, 12:01:20 am
Z zadnej - jakiś prox (ale nie pamiętam)
Nie robilem specjalnych figurek tylko bandę, szczególnie ze nie mieliśmy czasu bo była na konkurs.
A banitów to nie moich czytałes po ang. Ja zrobiłem całkiem orginalną bandę - nawet nie wiem ze są angielscy.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Kwiecień 16, 2004, 09:20:37 am
Cytat: "the_one"
ja niedługo skończę tłumaczyć opis ćwiartki połódniowo wschodniej, trzymajcie kciuki.


3mam i czekam na wsio. wiesz gdzie mnie znalezc  :bite:
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 16, 2004, 09:34:51 am
Wielka szkoda, cioteczka nam sie spodobala zwłaszcza patent z szydełkami. No cóż trzeba bendzie ostro pokombinować-konwertować może jakąś hobbitke z Reapera. Puszcze Ci tych angielskich banitów na maila.
W temacie Bitewne Przypadłości został poruszony temat drabin i kładek, ale nikt mi tam nie odpowiadał. Przeżućmy go tutaj do tematu z zasadami bo to rozsądniejsza tematycznie miejscówa:

Moja propozycja jest taka:

-DRABINĘ MUSZĄ NIEŚĆ MINIMUM 2 POSTACIE. ZA KAŻDĄ FIGURKĘ, KTÓRA NIESIE DRABINĘ MOŻNA RUSZYĆ SIĘ 1'CAL. JAK NIOSĄ 3 MODELA TO RUSZAMY SIĘ 3' ITD.

- ZRZUCENIE DRABINY/KŁADKI WYMAGA TESTU "I", +1 ZA KAŻDĄ DODATKOWĄ POSTAĆ KTÓRA POMAGA. JEŚLI NA KŁADCE BĄDŹ DRABINIE SĄ JAKIEŚ WROGIE POSTACIE NALEŻY WYKONAĆ JESZCZE DODATKOWO TEŚCIK "S",+1 ZA KAŻDEGO POMOCNIKA.

- STAWIANIE DRABINY TAK SAMO TEŚCIK "I", +1 ZA KAŻDEGO POMOCNIKA.
* ZARÓWNO STAWIANIE JAK I ZRZUCANIE KŁADEK CZY DRABIN ZAJMUJE TURĘ. NIE MOŻNA ROBIĆ NIC INNEGO.

- FIGURKA/I SPADAJĄCA Z KAŁADKI/DRABINY OTRZYMUJE D3 HITY Z S=3

- WYWARZANIE ZAMKNIĘTYCH/ZABARYKADOWANYCH DRZWI WYMAGA TESTU "S", +1 ZA KAŻDEGO POMOCNIKA. ZABARYKADOWAĆ SIĘ MOŻNA NP. W WIEŻY ZAJMUJE TO TURĘ I NIE MOZNA ROBIĆ NIC INNEGO.

Podyskutujmy o tym i ewentualnych podobnych skirmishowych zasadach, a finał niech Skolo wrzuci na NG.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Kwiecień 16, 2004, 09:44:55 am
a odczepcie się tak od testów, zwłaszcza I co to za sztuka rozstawić dranbinę - to raz, a dwa zwykła drabina nie waży niewiadomo ile (tak jak niektóre używane do oblęzeń) dlatego nie widzę powodu z którego 2 osoby miały by mieć problem z jej noszeniem.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 16, 2004, 09:49:33 am
No dobra to byla tylk luzna propozycja. Ale napewno nie benda mogli biegac. Standardowy ruch np 4' +1 za kazdego pomocnika?!
Jakie sa Twoje propozycje Drachu?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Kwiecień 16, 2004, 09:54:44 am
kiedyś graliśmy z naharem na drabiny - 2 gości niesie i nie mogą biegać - koniec.
jak chcą ustawić to poświęceją rundę - koniec.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 18, 2004, 03:23:51 pm
Testowaliśmy te zasady drabinkowe i stwierdziliśmy że najlepiej jest tak.

- Dwóch typa niesie normalnie np. 4' +1' za kazdego pomocnika.
- Przewracanie / stawianie normalnie bez rzutów ale zjmuje ture.
- Testy "S" robimy gdy na kladce lub drabince ktos stoi. Jesli test nie wyjdzie postac na kladce testuje "I" czy nie zleciala na ryj.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 19, 2004, 12:43:28 pm
Z tym ze +1' za kazdego do max 8'.
Bo bez sensu byłoby wiecej ;-))).
Mimo wszystko to udziwnianie - raczej pozostałbym przy tym ze z drabiną nie mozna biegać i poruszamy się z szybkością najwolniejszego niosącego!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: drachenfeles w Kwiecień 19, 2004, 01:03:16 pm
atak gwoli scisłości to " (cale) nie ' (stopy) bo nam stołu zabraknie  :giggle:
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Kwiecień 22, 2004, 12:32:29 pm
hahahaha
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Kwiecień 29, 2004, 12:20:00 pm
Zabieram się za Carnival of Chaos! Czy ktoś już to ruszał? Jeśli tak to dajcie znać, jeśli nie to biorę to na siebie :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 29, 2004, 06:08:47 pm
Fajnie
Ja mam na to ochote ale calkiem brak mi czasu.
Zrobcie to dobrze, bo jak nie...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Kwiecień 30, 2004, 09:02:21 am
Zrób ten Karnawał Chałasu cacy glacy, bo to zarąbista banda (zwłaszcza figurki i powozik :) miodzio).
- Ktoś w Naszym kraiku dysponuje tymi figurkami? Jeśli tak to może by sie pojawił na jakim konwencie bo fajno by było sie z tymi typami spróbować. Albo wogóle oprzeć o tą bandę jakieś scenariusz/e turniejowe...?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Kwiecień 30, 2004, 07:04:32 pm
Ej graliście tą banda z Talbecklandu??
Przecież to jawny przepał!!!
Kolesie maja takie staty ze jak dziękuję!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Kwiecień 30, 2004, 09:48:43 pm
A gdzie można znaleźć zasady do tej bandy, bo chyba jej jeszcze nie widziałem  :o  :? .
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Elverth w Maj 01, 2004, 08:19:44 am
http://teksty.gildia.pl/skolo/druzyny/najemnicy_talabectutaj
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Maj 01, 2004, 05:11:22 pm
Jawnie się przyznaje do przetłumaczenia Talabeclandu. Znalazłem go na jakiejś hiszpańskiej stronce. Dopisałem rys historyczny i puściłem skolowi.

Koleś pisał tam że robiąc tą bandę wzorował się na innych bandach z podobnymi jednostkami. Np. staty tych Braci Niedźwiedzia brał z innych Templariuszy bodajże Morra. Co do skilli & jednostek to chciał z kolei odwzorować różne formacje wojskowe wywodzące się z miasta państwa Talabheim oraz całego Talabeclandu. Wszystko robił tak aby trzymało klimat fabularnego Młotka, w którym o samym Talabheim jest tyle napisane co kot napłakał czyli prawie nic.
Perwa, perwą a klimat klimatem?! Jak komuś coś przeszkadza to może se poprzerabiać dowoli w wordzie.

Tłumacząc tę bandę chciałem zapełnić lukę jeśli chodzi o bandy najemników. Tylko Talabeclandu brakowało, no może jeszcze jest Sudenland ale o tym landzie to juz chyba nic nie wiadomo, pozatym że robią najlepszą w Imperium wełnę.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Maj 05, 2004, 10:16:46 am
Dobra zeksplorowałem Spain GW.
Dział Mordhiem powala na nogi. Krótko mówiąc jest wszystko, można przestać kupować TC tylko sie trzeba nauczyc podstaw hiszpańskiego.
W związku z tym mam pytanie:
Gdzie można dorwać tego babelfisha??

Bo w sumie to nie ma tylko tego potworka do IoF (nie wiem jak się zwie), takiego duzego pieska.
Ochotnicy do tłumaczenia Straznika dróg i rozbójnika wystąp!!!!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Maj 05, 2004, 11:16:37 am
babelfish jest dostępny pod adresem
http://babelfish.altavista.com/
tłumaczy 150 słów lub całe strony www.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Maj 21, 2004, 01:16:28 pm
Panowie z Komorowa!
Podziwiam Wasz zapał twórczy i wytfurczy, ale czy testowaliscie przysylanych DP i najemników???
Moze sie czepiam, ale po przejrzeniu Czarodzieja Złotego Kolegium uważam, że słusznie. Kolo jest za słaby jak na takie drogie utrzymanie.
65 zk za bitew za model z W1 i T3, który do tego sie nie rozwija - do Autora
DP sie NIE ROZWIJAJĄ, więc trzeba im dać na start niezle staty!
Max ma masę błedów - jak jest DP to nie ma list umiejętności, nie uczy sie nowych czarów itp.
Prośba przysyłajcie Skolowi DOPRACOWANE materiały a nie potem ludzie się pytają po co jest Black Orc (za 40zk upkeepu to mozna sobie ogra i halflinga utrzymać a jeszcze bedzie 5 na piwo).
I jak wiedzę Weteran jest dobrze zrobiony i ma sens (widać mozna!) to Max jest do poprawy.
Żeby utrzymac jego status DP proponuje:

T4, W2, (obowiązkowo inaczej szybko zejdzie)

Cała lista czarów złotego zakonu  (jak Nikodemus) zna wszystkie te czary.
Czary magii mniejszej - za 10 zk przed bitwą można mu kupić pergamin z jednorazowym czarem z tej listy - tzn moze miec dowolną liczbę pergaminów z dowolnych czarów m. pomniejszej.

Koszt wyjęcia 90 zk
utrzymania 50 zk

aha i jeszcze moze save z szaty niemodyfikowalny.

No i takiego to moze bym wynajął, bo tego co jest to należy omijać z daleka.
ps czary zlotego zakonu b. fajne!!!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Maj 21, 2004, 10:23:32 pm
uu. czekam na riposte Komorowa
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Maj 22, 2004, 12:54:56 pm
Stasiek "czasami" przesadza - zgadzam się. :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Maj 22, 2004, 04:13:55 pm
Figurka Maximilliana:
http://www.allegro.pl/show_item.php?item=25735293
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Maj 22, 2004, 08:52:08 pm
what the f**k is that?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Maj 25, 2004, 09:47:06 pm
ups. :giggle:

O.K - Skolo popraw tak jak tłumaczył Nahar brzmi rozsądnie :) Skoro Dp się nie rozwijają to powinien znać wszystkie czary jak Nicodemus!!!
 (powyższe poprawki masz Skolo juz chyba na mailu. Strażnika Dróg i Rozbójnika tez).
Jeśli chodzi o figurke to polecałbym reapera tam sie zawsze coś znajdzie! Pozatym zawsze można na takiej "reaperowskiej" bazie zrobic swoja konwersję. Jak dla mnie ci battlowi magowie odpowiednich kolegiów są za bardzo pompatyczni i za mało maja w sobie z poszukiwacza przygód.

Można by również  zwiększyć koszt wynajmu Gotreka i Felixa. Wszyscy mi zarzucają że za pakerni, a są żywcem z battla nawet starałem sie co nieco pozanirzać staty więc może koszta podnieść?!? Jak myślicie?!
  KOSZT WYNAJMU: ludzie 150 zk , Krasnoludy 120; KOSZT UTRZYMANIA:  Ludzie 120 zk; Krasnoludy 100.

Tłumaczeni przeze mnie Najemnicy w większości sa z A.Pestiliens, Strike to Stun i podobnych (Schreiber, Felix z Gotrekiem i Konrad nie :lol: - to z zamiłowania do Black Library ). Pretensje proszę słać do Mordheimowych czubków z Angli, Hiszpani i Włoch udanej korespondencji, powodzenia. Jeśli chodzi o wene to tłumaczę już tylko ztestowane orginały z netu, bo mi sie pomysły pokonczyły, a w Starym Świecie nie ma aż nadto profesji. Tak więc śpijcie spokojnie & just Relax :mexican:  :guitar:  :cheers:
 Talar brutusie :x  i ty przeciwko mnie...!!!
Kiedy poczytamy Wasze teksty i tłumaczenia?! Zaczynam odnośić wrażenie, że tylko ja z Talarem na bierząco coś tłumaczymy, a reszta sie obija! Arbajt Panowie Mordheimowicze i do klawiatury!!!
A ha jestem za tym żeby właśnie spokojnie dyskutować na temat nowych materiałów i nanosić odpowiednie poprawki żeby wszystko miało sens ręce i nogi!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Maj 26, 2004, 11:33:14 am
Sory Stasiek :(

Co do tłumaczeń to masz jednak rację, do roboty panowie, jest tyle materałów, za które można się zabrać.

 :blehbleh:
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Maj 26, 2004, 11:39:54 am
No właśnie masa zasad czeka np. takie Łódki + Empire in Flames.
Misio mówił że pochodnia to przedmiot z Empire in Flames (?), a ja ją znalazłem w jakiś dodatkowych przedmiotach o to ona:

   Torch: A simple device that has many uses. Torches help you see hidden enemies, keep the Undead at bay, and set your enemies on fire if they get to close.
Rules: Adds 4" to the distance a model can detect hidden enemies. All Undead must pass a Leadership test before they can charge a model with a torch. The model can set his opponent on fire during close combat. Roll to hit. If the model hits, ten roll a 4+ on a D6 to set them on fire.
Cost: 10 gc ;Availability: Common

Myślę że jeśli gramy w podziemiach albo korzystając z zasad nocnych (tez do przetłumaczenia?) to przy strzelaniu do kogoś z pochodnia ma sie  +1 do trafienia!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Maj 26, 2004, 06:08:01 pm
Wiesz nie wszyscy mają dużo czasu :-((( na to co chcą.
A z drugiej strony tłumaczenie wszystkiego też nie jest wyjsciem - bo na turnieju i tak musisz miec orginały zasad.
Ale oczywiscie popieram tłumaczenie - w wakacje pewnie skończę piratówm, bo teraz odpada to.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Maj 27, 2004, 08:48:35 am
Szczęśliwi ci którzy mają wakacje. Ja na razie biore na wstrzymanie, małem się brać pit fighterów ale pojawiły się inne priorytety - zarządanie zmianą i cross cultural management :cry:  :cry:  :wall: .

Co do imperium w płomieniach - czy panowie siedzacy na dc++ już coś wychaczyli. ja coś nie mogę tego zlokalizować a bardzo bym chciał. :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Maj 27, 2004, 08:59:06 am
Ja konczę rozbabrane teksty i jakieś malowanko figurek uskuteczniam bo sie opuszczam. Tak więc to co skończe, a potem na jakiś czas cisza w eterze "tłumaczeń." Tak, tak ktoś inny niech se teraz po tłumaczy i pracuje, a ja  troszkę pomaluje :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Werter Goethe w Czerwiec 19, 2004, 12:35:59 am
z Empire in Flames żadnych niusów. Jak na razie nikt nie zeskanował i nikt się nie przyznaje że to robi. BOję się tylko że może minąc trochę czasu aż w łapy scanerów z rpgbookz ta misia wpadnie = z nowości - zeskanowałem Middenheim - Miasto Białego Wilka i trochę artykułów ze starych MiM - jak coś to udarzajcie z slotami do Skola - on już odemnie scharatał a ja ostatnio coraz mniej siedzę na hubach z grami.
pzdr.
Jak coś będzie dam znać.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Czerwiec 19, 2004, 09:05:16 pm
ladny skan musze przyznac, nie wiem tylko czy wsio sciaglem od cie na dc jak bylismy.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Czerwiec 24, 2004, 12:37:20 pm
Kto mi moze przetlumaczyc i przeslac kilka rzeczy z tc 27?

Chodzi mi o
a) strone 16 tc 27 wstep do scenariusza ( do Terenu )
zainteresowanym moge przeslac tekst

b) ktorekolwiek strony 18,19,20 i 22 z tc 27 - czyli lista scenariuszy, strony oczywiscie do podzielenia na tlumaczy.

Jezeli posiadacie juz tc28 to tez mam kilka rzeczy do tlumaczenia

pzdr
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Grudzień 17, 2004, 03:53:54 pm
Wydaje mi się, że nie ma przetłumaczonych Dwarf Treasure Hunters na Gildii. Już mam przetłumaczonych więc jeśli trzeba by było...  :D
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Luty 03, 2005, 12:45:41 pm
dawaj :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: jastrzombek w Czerwiec 02, 2005, 08:47:38 pm
może to nie odpowiedni temat, ale nie będę zakładał nowego (bo po co) i nie będę szukał (bo mi się nie chce  ;)   )

czy w Mordzi jest zasada WYSWIG :?:  :?:  :?:
jesst to dla mnie dość ważne, czy na jakiś zlotach jest na to zwracana wieksza uwaga .. czy też nie ...

no bo przecierz figsy się rozwijają więc ...  ;)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Herudaio w Czerwiec 02, 2005, 08:50:27 pm
zasada nie, ale zazwyczaj gracze robią tak i lubią tak, na turniejach nie zawsze ale są za to dodatkowe punkty
co do wysywigu i rozwoju, zazwyczaj model skleja się tak jakby się chciało by był wyposażony docelowo (po paru grach)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: MiSiO w Czerwiec 02, 2005, 09:45:08 pm
zasady mordheima tak jak zasady W40k wymagaja WYSYWIGA... tylko gracze to maja... w uchu.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Mistrz wałków :) w Czerwiec 03, 2005, 12:49:47 am
Cytuj
zasady mordheima tak jak zasady W40k wymagaja WYSYWIGA... tylko gracze to maja... w uchu.


Nieprawda! Z kąd to wyciągnełeś?? Chyba z ucha!

Ale z jednym sie zgodze wysywig jest ważny zarówno dla nas jiak i dla gracza! Ja go zawsze posiadam w przynajmniej 95%!!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Nazroth w Czerwiec 03, 2005, 06:00:53 am
Kamilu: W PODRĘCZNIKU JEST NAPISANE< ŻE POWINIEN BYĆ ZACHOWANY WYZYWIG!! i to nawet w tej najstarszej wersji...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: jastrzombek w Czerwiec 03, 2005, 06:18:12 pm
tyle, że jak moja (ladacznica) sigmara ma jeden młotek, a potem dokupuje jej kolejny ... to mi się nie chce rozwalać "zrobionej" fig.
tak samo jak jakaś ma bicz to jak zmieniam broń to przecierz nie będę ciachał figsa ...

to aby dawać broń docelową jest jak najbardziej wskazane ;)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: MiSiO w Czerwiec 03, 2005, 07:40:14 pm
jak nikt nie czyta podrecznika to potem tak jest...

Cytuj
To start with you must recruit at least three warriors
including a leader. The weapons, armour and
mutations you choose for your warriors must be
represented on the models themselves. The
exceptions are knives and daggers, which you may
assume are tucked in boots or concealed in clothing
if not represented on the model.
[/i]

... jedynie trucizny, wybite oczy, brak rak itp nie musi być... ale bron, zbroje i mutacje... tak.


Ja robie tak, ze modele wlasciwie maja bron, ktora mieliby docelowo... wiec na poczatku moze z miecz za duzo mam... ale 90% WYSIWYGa mam. Kazda banda... skavenami najlepiej z racji ilosci tego ekwpiunku... dośc niewielkiej ilości.

P.S.

Temat do tematu ZASADY.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Czerwiec 13, 2005, 11:13:33 am
przetlumaczylem Dark Jestera do Karnawału, potrzebuje tylko jeszcze ten fabularyzowany wstęp wcześneijszy, jest ktos chetny?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Draugdin w Wrzesień 26, 2005, 07:38:40 am
Chciałbym tylko zapytać gdzie lub jak można by się zapoznać z tymi wszystkimi przetłumaczonymi przez was tekstami.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Herudaio w Wrzesień 26, 2005, 07:54:49 am
www.gildia.pl >> bitewniaki >> mordheim
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Październik 29, 2005, 12:30:00 pm
Proszę w tym temacie pisać co kto robi z podstawki (rozdziałami jeśli łaska).
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Herudaio w Październik 29, 2005, 02:07:55 pm
Ja wezme jeśli można skille na razie
Pytanie: czy nazwy (skilli np.) tłumaczyć tzn Nazwa polska w nawiasie angielska?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Nazroth w Październik 29, 2005, 02:18:16 pm
skilli to rób polską, a w nawiasie angielską wersję... i masz po kłopocie... i jest czysto i przejżyście - nie będzie niedomówień...
mi możesz to potem podesłac...do ewentualnej korekty, jeśłi by była potrzebna... pewnie nie będzie...ale zawsze to ma sens... (nikt ni ejest nieomylny)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Herudaio w Październik 29, 2005, 03:42:28 pm
Pytania dwa:
pierwsze konwencja tłumaczeń:
Tabela Obrażeń - Injury Roll  
Tabela Trafień Krytycznych - Critical Hit Chart
saving throw - rzut obronny
może być ? (za Groanem wydaje mi się że to dobre tłumaczenie)

drugie pytanie:
tłumaczenie Groana jest trochę techniczne, tłumaczyć cały opis skilli czy tylko ich zasadową cześć?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: sir_stafford w Październik 29, 2005, 03:51:21 pm
Injury roll- rzut na obrażenia, a nie tabela!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Herudaio w Październik 29, 2005, 04:03:54 pm
skrót myślowy - rzut w Tabeli Obrażeń

kolejna rzecz
handgun - muszkiet
Hochland Long Rifle - Hochlandzki długi karabin? jakieś lepsze idee?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Październik 29, 2005, 04:18:04 pm
Proponuję poza tym uzgodnić tłumacznie kluczowych terminów.

Najlepiej bedzie przejrzeć stare tłumaczenie i zmienić ew niedoróbki (a jest ich raczej mało).

Hired Sword - zamiast najemnicy (mylą się z Mercenaries) dać Najemna Szpada (to propozycja babelfisha nie moja, ale mi się spodobała).
Będzie oryginalnie.


Ja spróbuje pomyśleć o ogólnych zasadach tłumaczenie i coś wrzucę wieczorkiem dłużeszgo.


Broń:

Blunderbass - garłacz
Handgun - rusznica lepiej pasuje niż muszkiet czy arkebuz choć pewnie bedzie sporo pomyłek bo rusznicą Groan nazwał własnie garłacz (blundrbassa). Można jeszcze strzelba, ale to mi sie kojarzy żle.

Pamiętajcie że tłumaczneieni nie ma być dosłowne tylko oddać duch słowa/frazy tekstu (oczywiscie za wyjatmiem zasad). Wiec moż Karabin Hochlandzki bedzie ok (bez długi bo durnie brzmi).

A Reapeter crossbow - kusza wielostrzałowa (powtarzalna ?)

Z bronią to chyba wszystko ?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: sir_stafford w Październik 29, 2005, 05:56:17 pm
I Twoim zdaniem zabójca trolli to "najemna szpada"  :?  :? nie widzę problemu z "najemnikami" wszyscy sami tak mówią i bez tłumaczenia...

Muszkiet-to chba najbardziej intuicyjne (myśle, że wielu w ogóle pierwszy raz słyszy nazwę arkebuz).

Kusza samopowtarzalna... tak przynajmniej słyszałem jak ludzie mówią, a to co się już przyjęło to chba najlepiej zostawić.

Zgadzam się, że część "długi" w hochladzkim karabinie jest zbyteczna.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Nazroth w Październik 29, 2005, 05:59:03 pm
hired sword to "miecz do wynajęcia" po prostu... czxy da się to lepiej i klimatyczniej nazwac?... slr dla mnie to mimo wszystko skupianie sie na bzdetach... nazw nawet nie trzeba narazie tłymaczyc..zrbóbcie robocza wersje dude'a... ZASADY trzeba...to owszem...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: nahar w Październik 29, 2005, 06:25:40 pm
Racja Naz - ale jak bedziemy mieli ustalone nazwy to potem z poprawianiem nie bedzie kłopotu.

Moj poprzednipost to jedynie pomysły itp. Do dyskusji. Handgun muszkiet niech będzie. Kusza samopowtarzalna ok.
Najemnicy OK!
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Mistrz wałków :) w Październik 30, 2005, 12:38:13 pm
Ja jednak nie widze żeby nazywać najemników ludzkich porpostu "Ludzmi. Wtedy nie trzebało by udziwniać i najemnicy pozostali by pod nazwa najemników a nie najemnych szpad (czy innych makaronizmów).

W każdej ksiązce fantazy nie mamy problemów z rozrużnieniem miedzy grypą poszukiwaczy przygód (odpowiednik bandy) a najemnikami którzy działają na zlecenie za konkretne pieniądze.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Draugdin w Listopad 06, 2005, 07:56:03 am
Wiem że się powtarzam z moim zapytaniem o tłumaczone przez was zasady i już wysłaliście mnie na gildie.pl ale chciałem zapytać czy podstawowy podręcznik zasad do Mordheim też tam można znaleźć po polsku bo jakoś nie trafiłem. A może ktoś z was może coś takiego udostępnić.
Z góry dziękuję.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Nazroth w Listopad 06, 2005, 09:45:29 am
Dude a cała ta rozmowa powyżej jest niby o czym?... Tłumaczenie podrędznika jest dopiero "w trakcie" i to potrwa dłuuugooo ... wszystkie powyższe posty o tym właśnie są... Mozna natomiast znaleźć na necie podręcznik tłumaczony przez groana, jest niestety usiany błędami... trzeba poczekać...
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Draugdin w Listopad 06, 2005, 12:11:44 pm
No dobra sorry!!! Nie ma co sie tak od razu unosić.
A ma ktoś może linka do tego podręcznika z błędami to w między czasie bym sobie cokolwiek chociaż przyswoił.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Listopad 06, 2005, 12:21:18 pm
http://www.forum.gildia.pl/viewtopic.php?t=15158

Cytat: "Skolo"
W miedzyczasie - rulebook Groana:
http://skolo.neostrada.pl/rulebook.pdf


edit: Naz, ale my jesteśmy zsynchronizowani :D.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Nazroth w Listopad 06, 2005, 12:21:19 pm
http://www.groan.republika.pl/ <---- tu masz stronę groana...na niej znajdziesz potrzebny ruleksiazkębook. Tyle mogę zrobić:)

Pozdrawiam i miłej lektury. (nie jest kompletna i jest pełna błędów)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: MiSiO w Listopad 06, 2005, 12:54:51 pm
Co do najemna szpada... przypomina mi się dowcip z tlumaczeniem nazwy Space Marines... Kosmicza Piechota Morska :P Najemnik jest idealnie :P
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Listopad 07, 2005, 03:10:26 pm
Znajdzie się jakaś część podręcznika dla mnie? Chętnie pomogę z tłumaczeniem. Powiedzcie tylko co.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Zielony w Listopad 07, 2005, 05:24:36 pm
też mogę dorzucić swoje 3 grosze :D
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Listopad 08, 2005, 11:12:20 am
Wstep najlepiej caly :)
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Listopad 08, 2005, 11:32:12 am
Oki, ale zajmę sie tym jutro. Dziś uczę się na kolokwium. Z angielskiego właśnie 8) .

Edit: "Wstęp" w sensie plik 1_23IntroandRules.pdf do działu "Turn"?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Listopad 10, 2005, 08:28:09 am
CHodzilo mi bardziej o fabularyzowane wstawki i intro z papierowej wersji booka. Jezeli nie to oczywiscie wezme co tam macie na widelcu.

Ja wzialem na ząb sekcje SHOOTING, wiec prosze jej nie robic.

Czyli MUSLEY - INTRODUCTION  i  CHARACTERISTIC?
        SKOLO - SHOOTING
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Listopad 10, 2005, 10:15:52 am
Oki, zgadzam się. Niestety nie mam papierowego rulebooka.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Musley w Listopad 11, 2005, 04:48:36 pm
Właśnie skończyłem tłumaczenie swojej części. Teraz wychodzę, ale jutro dokonam korekty i prześlę materiały Skolowi.
Pozdro 600! :D
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Qendi w Listopad 13, 2005, 10:13:44 pm
Mam ostatnio troche czasu stąd pytanie: co jest teraz z najpilniejszych rzecyz dotłumaczenia?? bo jak już i tak mam się brać za tłumaczenie czegoś to zrobiłbym przynajmniej coś pożytecznego :D
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Listopad 13, 2005, 10:59:54 pm
Nahar napisał:
Cytuj
Hired Sword - zamiast najemnicy (mylą się z Mercenaries) dać Najemna Szpada (to propozycja babelfisha nie moja, ale mi się spodobała).

A mi tu lepiej by pasowało "Najemne Ostrze" choć wiadomo, że i tak w dużej wiekszosci wszyscy będą mówić najemnicy. ;)

Skolo napisał:
Cytuj
CHodzilo mi bardziej o fabularyzowane wstawki i intro z papierowej wersji booka. Jezeli nie to oczywiscie wezme co tam macie na widelcu.

A na Gilldii-Mordheimowej w dziale "Historia i opis Miasta" nic nie ma??? => http://www.gildia.com/teksty/skolo/opis_mordheim/bandy_mordheim
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: skolo w Listopad 14, 2005, 02:25:14 pm
Ano jest, ale nie wszystko
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Grzegosław w Lipiec 15, 2007, 10:05:58 pm
Mam pytanie: Ma ktoś przetłumaczone zasady dotyczące wozów z EiF na polski?
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Dwalthrim w Lipiec 15, 2007, 10:53:13 pm
Zapytaj The One'a z tematu Mordheim PL. Może to tłumaczył.
Tytuł: Tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: the_one w Lipiec 16, 2007, 06:50:34 am
Niestety - vehicles of the Empire nie zostały przetłumaczone. W sumie mógł bym to zrobić ale obecnie męcze się jeszcze z Shadow Worriors.