Czy w anonimowym tłumaczeniu z 1910r. Old Shurrehanda angielskie ,,greenhorn " nie zostało przetłumaczone jako po prostu ,,greenhorn " ?
No tak, Egmont powinien przetłumaczyć Le Pied-Tendre jako po prostu Le Pied-Tendre
Pamiętam, że jako 10-latek nie mogłem zrozumieć o co chodzi z tą stopą. Teraz Egmont poprawia błędy w tłumaczeniu i oczywiście spotyka się to z krytyką.
Tak na marginesie, to nie mogę się doczekać listopada, żeby odświeżyć sobie wspomnienia. Czytałem "Dyliżans" i "Wrażliwą stopę", ale po tylu latach albumy gdzieś zaginęły.