Sprawdziłem, jak wygląda to feralne zdanie z początku podręcznika w oryginale:
"Some characters, like the mighty Prince of Chaos, are so large and powerful that they follow the rules for monsters."
Specem od angielskiego nie jestem, ale osobiście uważam, że stosują się do nich zasady potworów, co jest w dalszej części podręcznika wyjaśnione, że ruszają sie jak potwory, mają bok, tył itp, ale nie stają się potworami.
W takim przypadku nie było by "follow the rules", ale zwykłe "are" albo "became" czy coś w tym rodzaju.
Polskie tłumaczenie prawidłowo to oddaje - "podlegają zasadom dla potworów". I ponownie w dalszej części podręcznika jest wyjaśnione jakim zasadom. Ale nie pojawia się zdanie, że są potworami. To nadinterpretacja.
Tak samo jak robienie zasady z ogólnego opisu jednostek.
Analogicznie ktoś mógłby się domagać, aby na podstawie zdania:
"W rydwanie mogą również walczyć potężne postacie" domagać sie prawa wsadzenia na rydwan kilku bohaterów (liczba mnoga, co nie ?) jak również wsadzić tam np: Wielkiego Nieczystego, bo nie jest wyjaśnione, o jakie postacie chodzi, więc za pewne o wszystkie.