Naprawdę wolicie wielki, pompatyczny napis "SPRAWIEDLIWOŚĆ" na okładce komiksu niż "JUSTICE" (i ewentualnie dopisek małymi "Sprawiedliwość" jak było przy "Kingdom Come")??
Osobiście zgadzam się z tymi komentarzami, które krytykują ten pomysł. Moim zdaniem brzmi i przede wszystkim wygląda to po prostu głupio i mocno żałuję, że trafi się kolejny okładkowy gniot w maju po Ekspedycji (choć oczywiście nie aż tak wielki ). Jeśli już KONIECZNIE musieli tłumaczyć tytuł to lepiej by brzmiało "Sprawiedliwi" albo jakieś zupełnie niedosłowne tłumaczenie. Poza tym komiks w środowisku od zawsze był "Justicem", absolutnie nigdy nie spotkałem się z tłumaczeniem na "Sprawiedliwość" i choćby z tego względu powinien takim zostać (ale to uważam za argument mniejszej wagi w porównaniu z tym, że napis na okładce komiksu "SPRAWIEDLIWOŚĆ" zupełnie nie pasuje (moim zdaniem oczywiście) ).
Myślę, że pomysł SPRAWIEDLIWOŚĆ, z dopiskiem "Justice" byłby dobry (tak jak w The Wake), ale klamka zapadła i nie ma co teraz wojować (swoją drogą ten "dwutytuł" przy The Wake też był chyba krytykowany). Na komiks i tak czekam i mam nadzieję, że BZG drukować tego nie będą (albo zrobią to naprawdcę fachowo).
Przy okazji tłumaczeń - wymiana zdań na fb Muchy przypomniała mi starą sprawę z lat. 90 co do tłuaczenia w serialu "Star Trek" na TVN słowa"prędkość Warp". W wersji na TVN przetłumaczono to jako "nadświetlna" (np. piąta nadświetlna), natomiast krytycy podkreślali, ze powinno być "Warp 7", "Warp 10" itp. bo tak jest lepiej (i chyba tak było tłumaczone w czasach emisji na TVP). Mi wtedy bardziej podobała się wersja z nadświetlną, bo ten "worp" brzmiał jakoś dziwnie. Więc to tylko przykład - tyle zdań, ile tłumaczeń.
O konflikcie (czy wymianie zdań) dowiedziałem się ze stron Gazety Wyborczej, z rubryki "Listy", gdzie pretensje i odpowiedź tłumacza były publikowane (ach te czasy bez facebooka i forum internetowych)