Autor Wątek: Mucha Comics  (Przeczytany 1660134 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline radef

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2655 dnia: Maj 09, 2015, 10:42:17 pm »
ale w każdym razie Mucha wypada tu korzystniej (choć pewnie Nową Granicę Egmont wyda taniej niż Sprawiedliwość... zobaczymy).
Raczej na pewno. Ogólnie jak wiele razy wspominałem, nie wiem dlaczego, ale im grubszy komiks tym znacznie taniej wychodzi, jeżeli go Egmont wydaje. Jak np. ostatniego "Batmana" z N52, który był za 75 zł (okł.) czy "Kryzys tożsamości" za 90 zł. Ale już porównując "Fatale" z "Wonder Woman" (ilość stron obu serii podobna) to taniej jest seria z Muchy.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline AvengerGT

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2656 dnia: Maj 09, 2015, 11:55:10 pm »
Rzeczywiście, przechodziłem obok tego obojętnie nie zwracając uwagi, ale muszę przyznać (i pochwalić Muchę) - cena Daredevila bardzo dobra.
Przy okazji promocji w arosie można porównać efektywne ceny Muchy i Egmontu podobnej objętości komiksów 2 gigantów amerykańskich (Marvel i DC) i Mucha wypada tu znacznie lepiej - Daredevil 40 zł, Supek i Batek Egmontu 45,5 zł. Ha, a mówiono, że nie da się wydawać po cenie WKKM - Mucha pokazała, że się da.
OK. Egmonty, lekko powiększony format (Deluxe) - ale w każdym razie Mucha wypada tu korzystniej (choć pewnie Nową Granicę Egmont wyda taniej niż Sprawiedliwość... zobaczymy).
Cena "robi wrażenie" bo w promocji jest mniejsza od ceny tomu z WKKM (w sklepie gildii) ale ogólnie przy najnowszym Supku i ostatnim Batmanie z DC Deluxe wszystko to wychodzi mniej więcej tak samo. Mamy powiększone formaty i przy eS'ie więcej stron. Tutaj absolutnie nie ma sytuacji że Mucha wypada znacznie lepiej, jak to ująłeś. Imo jest bardzo podobnie.
Natomiast gdybyś przyrównał DD od Muchy do Wonder Woman: Trzewia, z pewnością przyznałbym rację. Komiksy od Egmontu często mają fajną cenę względem objętości (najlepszy przykład to najnowszy Batman Detective Comics: Gniew), ale też bywa z tym "tak sobie" (WW: Trzewia).

Offline Belzebiusz

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2657 dnia: Maj 11, 2015, 01:05:38 pm »
Cena DD - Yellow do przewidzenia
Od jakiegoś czasu Mucha wydaje w przeliczniku: jeden zeszyt oryginalny = 10 zł
Mowa oczywiście o cenach okładkowych
Nie chce mi się pisać...

Offline amsterdream

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2658 dnia: Maj 11, 2015, 02:04:10 pm »
Cytuj
Oto najpotężniejsi bohaterowie na Ziemi...
 Luthor. Riddler, Brainiac, Cheetah, Goryl Grodd, Bizarro, Czarna Manta, Poison Ivy, Strach na Wróble, Kapitan Chłód.
 Nie są to herosi, których się spodziewaliście? Członkowie Amerykańskiej Ligi Sprawiedliwości byli równie zaskoczeni, gdy ich najwięksi wrogowie nagle zaczęli masowo popełniać dobre uczynki. Jednak łotrzy knują cały czas i tylko prawdziwi bohaterowie mogą ich powstrzymać. Czoło przestępcom stawią: Superman, Batman, Wonder Woman, Green Lantern, Flash, Aquaman, Marsjański Łowca Ludzi, Hawkman, Atom, Green Arrow. Liga Sprawiedliwości jest ostatnią nadzieją na ocalenie świata przed mającym się wkrótce rozpętać chaosem. Nie będzie to łatwe zadanie, ponieważ kolejni członkowie Ligi są po kolei unieszkodliwiani.


„Marsjański Łowca Ludzi”? "Strach na wróble"?  :roll:

Offline FloreK9

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2659 dnia: Maj 11, 2015, 02:30:29 pm »
Też miałem taką minę jak to czytałem.  :lol:

Offline amsterdream

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2660 dnia: Maj 11, 2015, 03:38:59 pm »
Mam nadzieję, że w sklepowym wydaniu takich koszmarków nie będzie. Bo pokazuje to tylko cholerną niekonsekwencje tłumacza i wygląda tak jakby Sidorkiewicz wybierając, które postaci będą miały przetłumaczone pseudonimy rzucał lotkami w tarczę. Kiedyś pisał o jakiejś ciągłości tłumaczeń więc dlaczego mamy Stracha na wróble jeśli w komiksach TM-Semic był Scarecrow? W weekend czytałem Kryzys tożsamości ze świetnym przekładem Jakuba Sytego i tam pseudonimy są nieprzetłumaczone i mamy np. Martiana Manhuntera.

Offline silent.bob

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2661 dnia: Maj 11, 2015, 04:09:23 pm »
Z odmianą nazwisk też nie jest najlepiej u Sidorkiewicza.
Np w Długim Halloween jest postać która nazywa się Carmine Falcone.
a tłumacz:"Posuwasz się do poważnych oskarżeń wobec Carmine Falconego."
zamiast Carmine'a Falcone.
To jakby np "zobaczyć Don Corleonego" albo "przyglądać się Don Corleonemu.


« Ostatnia zmiana: Maj 11, 2015, 08:27:54 pm wysłana przez silent.bob »

Offline Garf

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2662 dnia: Maj 11, 2015, 07:05:04 pm »
Tłumaczenia pseudonimów na polski zawsze były mieszanką zapożyczeń i spolszczeń, w zależności od tego, jaka wersja zdążyła się przyjąć i czy polskie tłumaczenie brzmi zgrabnie. Taka karma  :wink: i nie zwalałbym tego na niekonsekwencję tłumacza, przynajmniej w tym wypadku.

O zachowanie ciągłości jest trudniej, jeśli użyto już w polskich komiksach paru różnych tłumaczeń danego pseudonimu - wtedy siłą rzeczy którąś wersję trzeba zlekceważyć. Przydałoby się zrobić jakieś badanie częstotliwości poszczególnych tłumaczeń pseudonimów, ale kto by miał na to czas i środki... Zerknąłem na półeczkę i w Długim Halloween mamy Stracha na Wróble. W Co się stało z Zamaskowanym Krzyżowcem od Egmontu także, więc wersja chyba dość rozpowszechniona... No i czy przypadkiem w stosunkowo niedawno wydanym drugim tomie Detective Comics to też nie był Strach na Wróble? W takim wypadku wersja spolszczona miałaby już dość mocną pozycję w naszych przekładach.

(Nawiasem mówiąc, jeśli mielibyśmy się trzymać pierwszych, semicowskich wersji pseudonimów, to musielibyśmy się przywitać z Władcą Murów, Hulkenem, Iksem itd.  :smile: )

W przypadku Martian Manhuntera mam mniej danych, ale coś mi się kołacze... Czy ktoś przypadkiem już go nie spolszczył na Marsjanina Łowcę? Moim zdaniem brzmi to po polsku naturalniej niż ten nieszczęsny Marsjański Łowca Ludzi.
http://garfield.com/ -  codziennie świeży Garfield!

Przypuszczalny skład kolekcji "Star Wars" od De Agostini i opisy tomów:
Część pierwsza (tomy 1-31): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1417973.html#msg1417973
Część druga (tomy 32-46): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418058.html#msg1418058
Część trzecia (tomy 47-70): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418124.html#msg1418124

A Kamala Khan to Ms Marvel, a nie Miss Marvel, do jasnej ciasnej!

Offline Szekak

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2663 dnia: Maj 11, 2015, 07:34:39 pm »
Tutaj się ostatnio dużo mówiło o cenach i porównywało Muchę do Egmontu. Ja skończyłem ostatnio czytać Pożeracza Marzeń i zacząłem teraz czytać Śmierć Rodziny od Egmontu i nie tylko cena się liczy - różnica w jakości jest bardzo duża, na korzyść Egmontu oczywiście. To tyle z mojej strony.

Offline kuba g

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 949
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • a fuel injected suicide machine
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2664 dnia: Maj 11, 2015, 07:39:15 pm »
Tutaj się ostatnio dużo mówiło o cenach i porównywało Muchę do Egmontu. Ja skończyłem ostatnio czytać Pożeracza Marzeń i zacząłem teraz czytać Śmierć Rodziny od Egmontu i nie tylko cena się liczy - różnica w jakości jest bardzo duża, na korzyść Egmontu oczywiście. To tyle z mojej strony.


No to wystarczy teraz zabrać się za Fatale i znów wszystkie atuty wracają na stronę Muchy.
perły przed wieprze

Offline Koalar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2665 dnia: Maj 11, 2015, 08:39:53 pm »
Z odmianą nazwisk też nie jest najlepiej u Sidorkiewicza.
Np w Długim Halloween jest postać która nazywa się Carmine Falcone.
a tłumacz: "Posuwasz się do poważnych oskarżeń wobec Carmine Falconego."
zamiast Carmine'a Falcone.
To jakby np "zobaczyć Don Corleonego" albo "przyglądać się Don Corleonemu.

Odmiana jest OK. Tyle że obce imiona i nazwiska zakończone w wymowie na -e i -o raczej niechętnie odmieniamy. No a jeśli wymowa jest włoska [karmine falkone], to mogłoby być nawet "wobec Carminego Falconego".

A tłumacze od Lego dopiero zaszaleli. Łowcy nie tknęli, ale przetłumaczyli Brainiaca...
http://pehowo.blogspot.com/ - moje komiksy (Buzz, PEH, Horror)

Offline karampuk

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2666 dnia: Maj 11, 2015, 11:12:40 pm »
Mam nadzieję, że w sklepowym wydaniu takich koszmarków nie będzie. Bo pokazuje to tylko cholerną niekonsekwencje tłumacza i wygląda tak jakby Sidorkiewicz wybierając, które postaci będą miały przetłumaczone pseudonimy rzucał lotkami w tarczę. Kiedyś pisał o jakiejś ciągłości tłumaczeń więc dlaczego mamy Stracha na wróble jeśli w komiksach TM-Semic był Scarecrow? W weekend czytałem Kryzys tożsamości ze świetnym przekładem Jakuba Sytego i tam pseudonimy są nieprzetłumaczone i mamy np. Martiana Manhuntera.
My czytaliśmy ten sam komiks? Bo ja w tym samym komiksie widziałem Szalonego Kapelusznika, Władcę Oceanów, Kapitana Bumeranga, Czarną Błyskawicę i Kalkulatora. A i to tylko między innymi. To jak to jest? Sidorkiewicz rzuca lotkami, a Syty ma świetny przekład?
« Ostatnia zmiana: Maj 12, 2015, 01:45:32 am wysłana przez karampuk »

Offline amsterdream

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2667 dnia: Maj 11, 2015, 11:39:21 pm »
To fascynujące, bo właśnie przejrzałem skrypt Kryzysu Tożsamości i Marsjanin występuje tam jedynie jako J'Onn - nie pojawia się ANI jako Marian Manhunter, ANI jako Marsjański Łowca Ludzi. NIGDZIE.

Byłem pewien, że gdzieś widziałem Martiana Manhuntera, jak nie w komiksie to w dodatkach, ale być może się mylę.

Strach na Wróble pojawia się w Egmoncie od kilkunastu lat, Marsjański Łowca Ludzi to polskie tłumaczenie nazwy Marsjanina przejęte po wydawnictwie TM-Semic.

Marsjańskiego Łowcę przejęliście po Semicu a Scarecrowa już nie? Gdzie tu konsekwencja?

Offline karampuk

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2668 dnia: Maj 11, 2015, 11:57:13 pm »
Byłem pewien, że gdzieś widziałem Martiana Manhuntera, jak nie w komiksie to w dodatkach, ale być może się mylę.
To sprawdź jeszcze raz.
Marsjańskiego Łowcę przejęliście po Semicu a Scarecrowa już nie? Gdzie tu konsekwencja?
W tym, że postaci literackie tłumaczymy zgodnie z istniejącym już w Polsce tłumaczeniem, i staramy się tego tłumaczenia trzymać. Dlatego też mamy Szalonego Kapelusznika.


Czy aby czytaliśmy ten sam komiks? Bo w moim egzemplarzu jest Kapitan Bumerang, Władca Oceanów, Czarna Błyskawica i Kalkulator. A, Szalony Kapelusznik też jest. A i to tylko między innymi. Ale tłumaczenie Sytego jest "doskonałe", a Sidorkiewicz "rzuca lotkami". Serio?
« Ostatnia zmiana: Maj 12, 2015, 01:52:17 am wysłana przez karampuk »

Offline silent.bob

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #2669 dnia: Maj 12, 2015, 03:47:29 am »
Odmiana jest OK. Tyle że obce imiona i nazwiska zakończone w wymowie na -e i -o raczej niechętnie odmieniamy. No a jeśli wymowa jest włoska [karmine falkone], to mogłoby być nawet "wobec Carminego Falconego".
Utarło się, że jest Carimine'a Falcone. Odmiany dziwnie brzmią.
« Ostatnia zmiana: Maj 12, 2015, 04:06:07 am wysłana przez silent.bob »

 

anything