trawa

Autor Wątek: Mucha Comics  (Przeczytany 1660116 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline kuba g

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 949
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • a fuel injected suicide machine
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3105 dnia: Październik 26, 2015, 10:46:09 am »
Drugi trejd ciekawe jak zrobią bo hardkorowszy w tłumaczeniu (Gridiron) , trzeci jeszcze spoko (Homecoming).


Osobiście uważam, że dosłowne tłumaczenie mimo, że traci swoją wieloznaczność (sportowe znaczenie oryginalnego tytułu jest i tak dla nas mało oczywiste) dla polskiego czytelnika jest i tak całkiem czytelne z perspektywy osób, które chociażby pierwszy tom znają/poznają.
perły przed wieprze

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3106 dnia: Październik 26, 2015, 06:43:39 pm »
Kuba, dosłowne w sensie żeby zostawić tak jak jest i na początku tomu przypis??  Czy że "ruszt"? Bo to mi wyrzuca google.

No tytuł jest przemocarny ten oryginalny i tak mocno wieloznaczny (jeszcze jak porozbijasz grid i iron).

Patrząc po tym jaki długi tytuł dali w pierwszym tomie i kminiąc po całości fabuły tomu z dwójką kojarzy mi się przysłowie "Im więcej potu na treningu, tym mniej krwi na polu walki". "Im więcej krwi na treningu" może :d Improwizuję mocno, ale na szybko to coś takiego mi pasuje, bo dorastanie/trening/boisko/krew. Bez spoilerów się staram D:
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

Offline kuba g

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 949
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • a fuel injected suicide machine
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3107 dnia: Październik 26, 2015, 06:51:53 pm »
Osobiście bardziej pasuje mi zostawienie oryginalnego tytułu ale absolutnie nie odwaliłbym rejtana gdybym na okładce przeczytał "Ruszt"  :wink:
perły przed wieprze

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3108 dnia: Październik 26, 2015, 06:56:07 pm »
Ruszt spoko, tylko gubi całą futbolowość, a to w dwójce jest najważniejsze imo, cały grid jaki on ma narzucony (przez ojca i innych) i jaki narzuca innym. I ciężar ironu też gubi :D Co prawda jest gorąc i skojarzenie z południem... Trudny tytuł bardzo :D
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3109 dnia: Październik 26, 2015, 07:32:43 pm »
A w środku też ciężkie do tłumaczenia?

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3110 dnia: Październik 27, 2015, 09:47:19 am »
JanT, ja wychodzę z założenia, że dobrze przetłumaczyć właściwie cokolwiek w sumie jest trudno, bo jak czytasz to rozumiesz i jedziesz dalej, chyba że jesteś bardzo uważnym czytelnikiem i sprawdzasz wszystko, to wtedy trochę inaczej. Marceli Szpak kiedyś napisał, że tłumacz to najbardziej uważny czytelnik i w sumie się zgadzam. Bo coś przeczytać to jedno, a drugie przetłumaczyć dobrze, a jeszcze zmieścić się w dymku. Ja bym dużo przypisów dał, chociaż tyle że jest tu miejsca trochę na to (białe strony są poza kadrami). Ale ja chyba zawsze daję. Piszę jako osoba, która parę szortów tłumaczyła, chociaż to co tłumaczyłem to nigdy nie były takie postacie jak w Southernach.

Szukając trudniejszych rzeczy patrząc po pierwszym numerze - bo tylko ten mam na półce, resztę czytałem "pożyczoną z Internetu" to jest parę nawiązań do południa Ameryki - Pecan Pie (https://en.wikipedia.org/wiki/Pecan_pie), pani kelnerka w knajpie zamawia kombo jedzenia "I need three rib plates, two jumbo porks, chow chow on the side. One quarter chicken brunette. Four Beans. Two Slaws. Four Fried Okras. One squash casserole". Postać mówi "I heard Bear Bryant himself signed this stick". Na następnej stronie postać sika i mówi "Never seen a man full a' piss before?" co samo w sobie jest trudne imo jak to kminię. Dużo rzeczy ginąć może przez nieznajomość zasad futbolu amerykańskiego (może warto dodać wstęp jak Post przy "Golemie i Gwiazdach Dawida"?) i nazw z nim związanych i to, że u nas w kulturze ten sport nie ma takiego statusu jak w USA. Całość jest też upchana nawiązaniami różnymi do kina, powieści i tak dalej, ale to są rzeczy nie rozkminione nawet w oryginale, chyba ze się obejrzy np ten filmik (komentarz Jasonów do pierwszego tomu, spoilery) Plus to że nie wiem np. jak brzmi południowy akcent ale to juz margines marginesu :biggrin:
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2015, 09:57:39 am wysłana przez spence »
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

Offline kuba g

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 949
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • a fuel injected suicide machine
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3111 dnia: Październik 27, 2015, 09:55:22 am »
A w środku też ciężkie do tłumaczenia?


Nie umiem ocenić. Mogę tylko powiedzieć, że komiks jest łatwy w lekturze (językowo) ale to w cale nie znaczy, że w tłumaczeniu jest łatwy... W kontrze, posiadam francuskie wydanie pierwszego tomu Southern Bastards ("Ici repose un homme") i na tyle na ile umiem ten język (w mojej opinii słabo ale) to czyta się to dobrze i w miarę wiernie do wersji oryginalnej.


Polską wersję też kupię (przynajmniej pierwszy tom) niezależnie od tego czy tłumaczenie zostanie nazwane złym czy zostanie ocenione pozytywnie przez ludzi posiadający większe kompetencje niż ja.
perły przed wieprze

JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3112 dnia: Październik 27, 2015, 10:16:26 am »
Wiem że niektórych kwestii nie da się idealnie przełożyć. Fajnie by było gdyba dali jakieś przypisy  :smile:

Offline Motyl

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3113 dnia: Październik 27, 2015, 10:43:03 am »
Drugi trejd ciekawe jak zrobią bo hardkorowszy w tłumaczeniu (Gridiron) , trzeci jeszcze spoko (Homecoming).

Zawsze można tłumacza zapytać, na pewno już myśli/pracuje nad kolejnym tomem :)

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3114 dnia: Październik 27, 2015, 11:00:56 am »
W sensie, że Ty to Motylu tłumaczysz? D:

Jakbym wiedział, że jest tu tłumacz na forum to pewnie bym zapytał. Chociaż może i nie bo nie chciałbym się komuś w pracę wpieprzać za bardzo :D
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

Offline Motyl

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3115 dnia: Październik 27, 2015, 12:01:03 pm »
Ja nie tłumaczę, to nie moja działka. SB tłumaczy jak dobrze pamiętam Robert Lipski ("Żywe trupy").

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3116 dnia: Październik 27, 2015, 04:41:04 pm »
Ta kwestia drugiego tytułu jest ciekawa w sensie, że mogę pogadać o tym na forum, ale żeby pytać tłumacza to nie aż tak. Jak przetłumaczy, tak przetłumaczy.
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

KukiOktopus

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3117 dnia: Październik 27, 2015, 05:26:52 pm »
Ruszt spoko, tylko gubi całą futbolowość, a to w dwójce jest najważniejsze imo, cały grid jaki on ma narzucony (przez ojca i innych) i jaki narzuca innym. I ciężar ironu też gubi :biggrin: Co prawda jest gorąc i skojarzenie z południem... Trudny tytuł bardzo :biggrin:
Hehehe, Spence filozofie jeden, mnie sie widzi, ze chyba zaczales z tym "rusztem" troche za głęboko interpretatorsko kopac. Tłumaczenie "gridiron" jako "ruszt" z futbolowosci nie traci nic a nic, bo "gridiron" w tym kontekscie znaczy po prostu boisko do futbolu amerkanskiego, ktore z tymi swoimi powyrysowanymi na nim liniami przypomina krate rusztu. A poniewaz i u nas takie boiska nazywane sa w slangu futbolowym "rusztami", zatem tłumaczenie tego tytułu jako "ruszt" jest imo jak najbardziej spoko (choc moze jakis niewinny przypisik by sie tutaj przydał).

Kuba, a jak to przetłumaczyli na francuski?

Offline spence

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3118 dnia: Październik 27, 2015, 05:37:57 pm »
I też źle podejrzałem co to znaczy, bo pamiętałem to jako definicję Gridiron football, umbrella term used to refer to the several codes of football which use a gridiron field  :oops: a to faktycznie do boiska się samego odnosi
 
Kuki, dobrze że dopisałeś to, my bad, że nie wiedziałem że tak to w kontekście znaczy i że w Polsce tego się tak używa, ale tak mi się ten tytuł kojarzył w momencie pisania posta :biggrin:

Z takimi tytułami bardzo tak często robię,  że nadbudowuję sobie znaczenia i odnoszę do tego co się dzieje w środku. "Hurt Locker" pierwszy mi się kojarzy. "Fade Out" (Brubaker zresztą bardzo te wieloznaczne tytuły ma i wraca do nich). Z Aaronowskich "High Lonesome" w Scalped. Przypomniał mi się jeden z moich ulubieńców z fake'owego traileru z Grindhouse - "Don't" :biggrin:

Plus jak tłumaczę to bywa, że bardzo dużo  przypisów daję.
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2015, 05:43:43 pm wysłana przez spence »
https://kasetablog.wordpress.com - jak na razie, nowy adres, po przeprowadzce, zobaczymy jak dalej.

Offline kuba g

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 949
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • a fuel injected suicide machine
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #3119 dnia: Październik 27, 2015, 05:50:52 pm »
Kuba, a jak to przetłumaczyli na francuski?

("Ici repose un homme")

Aż sprawdziłem sobie też z tego powodu stronę Urban Comics jak przetłumaczyli drugi tom (tego w ich edycji nie mam) i Gridiron wydali jako "Sang Et Seur", hah.
perły przed wieprze