trawa

Autor Wątek: O polonizacji, wersjach językowych itp.  (Przeczytany 4483 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Nathanael

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« dnia: Marzec 20, 2010, 06:11:00 am »
Mod edit: Jest to wydzielony "offtopic" z tematu o Mass Effect 2: http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,28855.msg1109766.html#msg1109766

Wlasnie instaluje ja na nowo po angielsku. Niemiecki dubbing jest nudny, wiele postaci mowi bez prawidziwej motywacji i ogolnie speakerzy nie sa za dobrzy. Na Youtube polska wersja brzmiala jakos lepiej od niemieckiej.  Na razie sprobuje z angielska.

Off Topic: Jakie spolszczone gry (z dubbingiem) mozecie polecic? W polskie wersje gralem na razie tylko w Wiedzmina (perfekcyjny dubbing, w koncu to polska produkcja) i Fallout 3 (raczej slabe, ciagle te same glosy uzyczane wielu postaciom)?
« Ostatnia zmiana: Marzec 22, 2010, 03:12:03 am wysłana przez Gabriel »

Offline Krova

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #1 dnia: Marzec 20, 2010, 09:47:33 am »
Jedyne co mi przychodzi do głowy to Max Payne.



 I dubbing w Bad Company 2 okazał się być całkiem fajny.
/人◕ ‿‿ ◕人\

Offline Idaan

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #2 dnia: Marzec 20, 2010, 01:10:16 pm »
Baldur i Planescape > >>>>>>>>>>> all

Offline Nezumi

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 516
  • Total likes: 0
  • MAGIA I ZAGLADA... WYBIERZ DROGE PRZEZNACZENIA
O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #3 dnia: Marzec 20, 2010, 02:04:28 pm »
otóż to, otóż to.

poziom lokalizacji od tego czasu poszedl w dol strasznie
fani anime to najbardziej inteligentna grupa społeczeństwa (jakby się oczywiście pozbyć około 70 procent tych głupszych fanów).

Offline fin

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #4 dnia: Marzec 20, 2010, 06:55:34 pm »
Nie pomagajcie niemcom !!!!!!!!!!!!!!!!!

Offline Dziex

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #5 dnia: Marzec 20, 2010, 11:59:52 pm »
Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.

Offline Nathanael

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #6 dnia: Marzec 21, 2010, 01:34:37 am »
Cytuj
Nie pomagajcie niemcom !!!!!!!!!!!!!!!!!

Niestetey musze cie rozczarowac ale paszport mam tylko polski :)

Offline Gabriel

  • Administrator
  • Szafarz bracki
  • *
  • Wiadomości: 2 211
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • BOFH
    • http://portal.gildia.pl
O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #7 dnia: Marzec 21, 2010, 12:55:11 pm »
Wiedźmin po pierwsze był tworzony przez Polaków i w wersji polskiej, lokalizacja wyszła więc "naturalnie" :).  Z innych gier "spolszczonych"? DragonAge: Origins. Słyszałem, ze wersja polska jest bardzo dobra. Chociaż więcej na ten temat może powiedzieć Gambit, jako że sam brał udział w procesie polonizacyjnym :>. Ja osobiście jestem wyznawcą ścieżek dźwiękowych "w oryginale" (w kilkoma wyjątkami, jak np. Final Fantasy XIII, gdzie oryginał japoński moim zdaniem do pięt nie dorasta wersji international), dlatego zbyt wielkiej wiedzy nie posiadam :).

Niemcy natomiast z tego co wiem uwielbiają wszystko dubbingować. Robią to jednak masowo, nie przykładając zbyt wielkiej uwagi do jakości. Słyszałem kiedyś opinię naukową, iż wynika to z głębokiego przywiązania do swojego języka i wielkiej niechęci oraz niewiedzy innych. Na ile jednak jest to prawdą?

Nathanael: nie sądzę aby Fin wypowiadał się wo formie personalnej w stosunku do Ciebie ;). Prawda Fin ?!

Ps: Rodzi nam się moi drodzy mały offtopic. Jeżeli będziemy kontynuować dyskusję dalej w temacie polonizacji, wyodrębnię te wiadomości na osobny temat. Co wy na to ?
« Ostatnia zmiana: Marzec 21, 2010, 01:05:17 pm wysłana przez Gabriel »
Rafał "Gabriel" Świątkowski (gabriel@gildia.pl),
Administrator portalu "Gildia.pl" (http://portal.gildia.pl).

Offline Nathanael

O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #8 dnia: Marzec 21, 2010, 09:41:58 pm »
Chyba bedzie lepiej zalozyc odrebny temat.

Niemcy dubbinguja wszystko: filmy, seriale, gry. Chyba oni i francuzi jako jedyne nacje wydaja takie sumy na ten cel. Choc duza czesc moch znajomych woli grac w wersje angielskie i ogladac seriale tez w tym jezyku. O niecheci do przynajmiej angieskiego raczej nie mozna mowic. Wszystko jest dubbingowane raczej dlatego aby jezyki niemiecki nie
"wymarl". Juz mowi sie, ze Niemcy mowia po denglisch (deutsch+englisch). Przyklad z sesji RPG: "ich dodge blowe ihn", "ich caste einen Fireball" (od grupy do grupy jest roznie).

Akurat dubbing do Dragon Age by mnie intresowal.

Cytuj
Nathanael: nie sądzę aby Fin wypowiadał się wo formie personalnej w stosunku do Ciebie . Prawda Fin ?!

Tez tak sadze, dlatego na koncu byl :)

Offline Gabriel

  • Administrator
  • Szafarz bracki
  • *
  • Wiadomości: 2 211
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • BOFH
    • http://portal.gildia.pl
Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #9 dnia: Marzec 22, 2010, 03:29:16 am »
Topic został niniejszym wydzielony :)

Zjawisko używania języka angielskiego w mowie potocznej wcale nie występuje tylko w Niemczech. W Polsce zaczyna się je obserwować na skalę masową. Wystarczy posłuchać młodzieży (i zresztą nie tylko), pograć w trochę gier online (online - no właśnie ;). Często jest tak, że jesteśmy przyzwyczajeni na tyle do terminologii angielskiej, iż odpowiednik polski brzmi po prostu infantylnie albo nieodpowiednio. Ja sam nie wyobrażam sobie grania w pewne gatunki gier po polonizacji. Nie wspominając już o tym, że często jest ona po prostu słaba i dodaje dodatkowego efektu zażenowania.
A zwróćmy uwagę, że język polski należy do grupy języków słowiańskich. Angielski i niemiecki natomiast to ta sama grupa - germańska. Tutaj musi być myślę coś jeszcze niż tylko strach przed zatratą mowy ojczystej.

Z ciekawostek:
Przypominam sobie tłumaczenie opcji "hot seat" w grze Heroes of Might & Magic II. Została ona zinterpretowana na język polski jako... "płonące pośladki". Komentarz myślę jest zbędny :>.

A do Dragon Age wyszedł niedawno dodatek tak nawiasem :>
« Ostatnia zmiana: Marzec 22, 2010, 03:32:42 am wysłana przez Gabriel »
Rafał "Gabriel" Świątkowski (gabriel@gildia.pl),
Administrator portalu "Gildia.pl" (http://portal.gildia.pl).

HaaYaargh

  • Gość
Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #10 dnia: Marzec 23, 2010, 12:34:36 pm »
Co do Dragon Age, to mam czego doczepić się do polskiego dubbingu, miejscami polskie głosy uważam za lepsze w porównaniu do angielskich. Oglądałem kilka filmików na youtubie czy xfire i na pewno rodzima Leliana bardziej pasuje, podobnie z Oghrenem, za to np. Piotr Fronczewski do Stena?:D Cały czas miałem przed oczami tego aktora siedzącego na kanapie w Rodzinie zastępczej.

Ja rzadko kiedy narzekam na polskie głosy, może temu też że mało gram w anglojęzyczne wersje.

Offline Gabriel

  • Administrator
  • Szafarz bracki
  • *
  • Wiadomości: 2 211
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • BOFH
    • http://portal.gildia.pl
Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #11 dnia: Marzec 24, 2010, 01:56:19 pm »
Pan kleks w roli barbarzyńcy z kręgosłupem moralnym - bezcenne :>
Rafał "Gabriel" Świątkowski (gabriel@gildia.pl),
Administrator portalu "Gildia.pl" (http://portal.gildia.pl).

Offline Azazell

Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #12 dnia: Marzec 26, 2010, 10:28:46 pm »
Gry z Dubbingiem? Oj mało tego będzie.

Ogólnie parę produkcji z pełnym dubbingiem mi się podobało. Na przykład Still Life, Assasins Creed 1, Wiedźmin, Dragon Age: Początek.

Offline Kalasanty

Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #13 dnia: Marzec 27, 2010, 02:50:30 pm »
Najdłuższa Podróż miała całkiem fajny dubbing z tego co pamiętam.
+ przygodówki z Cezarym Pazurą (jakieś Ace Ventury, Różowe Pantery), bardzo bardzo niezłe.

Offline steelie

Odp: O polonizacji, wersjach językowych itp.
« Odpowiedź #14 dnia: Marzec 27, 2010, 04:59:27 pm »
ooo ace ventura

"Nie będą razem działały!"
"Nie dotykam tego! Kto wie, gdzie to było?"