Dostałem odpowiedź od tłumacza artykułu ws. "little folks".
Mam potwierdzenie odnośnie little folks. Mój wujek jest native'm i korespondujemy po angielsku. Ale skracając jego wypowiedź i ją podsumowując: folks oznacza ludzi z niższej klasy społecznej, niekoniecznie wykształconych, zwyczajnych ludzi. Więc jednak nie będą to krasnale.
Czyli nie "krasnoludki" ale "ludzie z niższej klasy społecznej".
Napisze jeszcze tylko, ze nie chodzi tutaj tyle o "folks" (jak sugeruje Michas w poscie powyzej), ktory to rzeczownik moze byc tlumaczony jako "ludziska" (wlasnie w tym znaczeniu mniej wiecej uzywa "folks" Porky w cytacie przywolanym przez Fragsela, tak nieco rubasznie mowiac: "To juz wszystko, ludziska!"), a i niekiedy, w zaleznosci od kontekstu uzycia, rowniez jako "ludzi z nizszej klasy spolecznej", lecz fraze
"little folk". A ta fraza oznacza albo "krasnoludki" (lub inne mityczne male istotki) lub "dzieci", albo niekiedy "dzieci" okreslane z sympatia jako "krasnoludki". Wystarczy dodac, ze wiele przedszkoli w krajach anglojezycznych nosi nazwe "Little folk" (lub "Little folks" co jest rownoznaczne).