Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 1349533 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline raj666

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3645 dnia: Luty 09, 2018, 08:48:52 pm »
Tłumaczenie nie wygląda źle. Co prawda lepsze pewnie i bliższe oryginału byłoby "Trzask wystrzału strzaskał skorupę pancerza jego głowy" ale to też nie brzmi zbyt zręcznie. Pewnie przy dłuższym poszukiwaniu dałoby się znaleźć coś odpowiedniego ale tragedii nie ma. Daleko tu jeszcze do kwiatków z Egmontu.

Offline Takesh

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3646 dnia: Luty 09, 2018, 09:02:42 pm »
"Tłumaczenie jest jak kobieta. Albo jest piękne, albo wierne."
ajf is brutal, ful of zasadzkas end samtajms daje w doope

Offline LucasCorso

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3647 dnia: Luty 09, 2018, 09:16:05 pm »
Taka ciekawostka: "crack shot" oznacza "osobę świetnie strzelającą z broni", "strzelca wyborowego"

A... I jeszcze "crusty" jest też synonimem słowa "sturdy", które oznacza "wytrzymały", "trudny do przebicia/spenetrowania"
Więc na przykład "crusty armour" może oznaczać "pancerz trudny do przebicia"

I tak tu zostawię to niemające nic wspólnego (poza pewnie pochodzeniem) z dźwiękiem wydawanym przez broń lub skorupą wyrażenia...
A forumowicze, wydawca, czy Pani Tłumacz sobie zrobią z tym fantem co chcą...
« Ostatnia zmiana: Luty 09, 2018, 09:31:07 pm wysłana przez LucasCorso »
Since time immemorial, I and others of my race have beheld the myriad wonders of the universe...

Offline bowie

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3648 dnia: Luty 09, 2018, 09:59:16 pm »

"Chrzęst pocisku strzelby przeszył skorupiastą osłonę głowy" jest tłumaczeniem dziwnym, bo wynika z niego, że to nie pocisk przeszył głowę, ale jego chrzęst. Byłby to pierwszy przypadek zgonu na skutek chrzęstu pocisku :smile:

Po polsku i z zachowaniem org. wymowy byłoby to coś w stylu: "Pocisk ze strzelby z chrzęstem rozłupał pancerz na głowie"

Przecież nie chodzi, aby tłumaczyć słowo w słowo.

Kończąc tę dyskusję proponuję, aby na przyszłość w razie wątpliwości, tłumacz po prostu konsultował na tym forum trudniejsze przypadki. Chętnie pomożemy. Co kilka głów, to nie jedna :smile:
« Ostatnia zmiana: Luty 09, 2018, 10:40:47 pm wysłana przez bowie »

Offline starcek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3649 dnia: Luty 09, 2018, 10:07:53 pm »
Tylko, że w oryginale raczej pocisku nie ma, więc najbardziej trafny wydaje się trop podrzucony przez Corso. Jeśli nie, to trafnie przyjąłem przynajmniej, że po linii najmniejszego oporu przeniesiono kalkę językową z angielskiego "a rifle shot".


Z drugiej strony, te najlepsze przekłady zazwyczaj faktycznie nie są wierne.


A swoją drogą - "dropping" jako "spadł" też jest raczej lekko obok tarczy, czy nie?


Ciszej nad tą trumną.
- Dlaczego zawsze odpowiadacie pytaniem na pytanie?
- A jakie było pytanie?

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3650 dnia: Luty 09, 2018, 10:48:10 pm »
a teraz starcek - pytanie za 100 punktow
do jakiego kultowego dziela literatury angielskiej nawiazuje zdanie gdzie jest chrzest :smile: te angielskie :smile:
jak juz odkryjesz i zobaczysz tez polskie tlumaczenie - obiecuje, ze bede cicho nad jakakolwiek trumna :wink:
podpowiem chodzi o scene polowania :smile:

bowie - historia opowiedziana jest z perspektywy uciekniera - dla niego to dzwiek usmierca insekta, juz pomijam wspomniana gre slow i nawiazania do klasyki
czy mozna bylo lepiej - moze bylo mozna - ale krzywdzace sa zarzuty, ze tlumaczka nie zadala sobie trudu weryfikacji tekstu - chciala by tekst byl wskazowka na inspiracje, tak jak ma to miejsce w oryginale - i zrobila to - a ze dla wiekszosci bedzie nieczytelne- zapewne tak, tak samo jak w oryginale - tlumaczka probowala jak najwierniej oddac intencje autora - jak juz wspomnialem dla mnie to atut


przy okazji - to wlasnie sprawia ze przedluzaja nam sie prace nad kolejnym komiksem moora - bo dwie osoby siedza i glowkuja, zeby oddac jego uwielbienie dla klasyki - zreszta na pewno wiekszosc z was pamieta jak o pol roku przesunal sie termin wydania szokow moora - to dokladnie ten sam powod - mozna by te wszystkie niuanse literackie oczywiscie przyslowiowo olac - ale robimy te komiksy dla m.in wlasnej satysfakcji - to cos w stylu boguslawa polcha, ktorego zapytano kiedys czemu tak obsesyjnie szczegolowo narysowal monete skoro i tak w druku tego sie nie odda - odpowiedzial, ale ja wiem, ze to tam jest :smile: to ten typ :smile:
« Ostatnia zmiana: Luty 09, 2018, 11:14:56 pm wysłana przez studio_lain »

Offline arczi_ancymon

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3651 dnia: Luty 09, 2018, 10:56:53 pm »
chrzescie

Ała, to pewnie też ta zła klawiatura.

Offline bowie

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3652 dnia: Luty 09, 2018, 11:03:59 pm »
do jakiego kultowego dziela literatury angielskiej nawiazuje zdanie o chrzescie :smile: te angielskie :smile:
podpowiem chodzi o scene polowania :smile:


Polowania mówisz? Dla Polaka zrozumiałym byłby kontekst odwołujący się do polowania w Panu Tadeuszu :)

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3653 dnia: Luty 09, 2018, 11:13:49 pm »
Ała, to pewnie też ta zła klawiatura.


ona nie jest zla :) ona jest mi taka potrzebna :) a to zwykly pospiech

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3654 dnia: Luty 09, 2018, 11:20:28 pm »

Polowania mówisz? Dla Polaka zrozumiałym byłby kontekst odwołujący się do polowania w Panu Tadeuszu :smile:


autor byl klusownikiem ;) caly ten epiozod ma drugie dno jezykowo.

Offline LucasCorso

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3655 dnia: Luty 10, 2018, 05:28:26 am »

bowie - historia opowiedziana jest z perspektywy uciekniera - dla niego to dzwiek usmierca insekta, juz pomijam wspomniana gre slow i nawiazania do klasyki


jeśli kiedyś słyszałem o nadinterpetacji, to teraz... serio? to Twój pomysł, czy tłumaczka zapodała?
Tam powinno być coś w stylu "Mistrzowski strzał przebił jego pancerną czaszkę" albo "Celny strzał przebił jego pancerz kostny" (bo "armor" w anatomii to "external or superficial protection against attack by predators, formed as part of the body (rather than the behavioural use of protective external objects), usually through the hardening of body tissues, outgrowths or secretions)". Ten pancerz kostny, choć chyba anatomicznie najodpowiedniejszy, to brzmi trochę dziwnie, ale czaszka pasuje mi tu jak ta lala.

Naprawdę. Tam chodzi tylko o tyle. żaden dźwięk nikomu nic nie przebił.
Zresztą podmiotem tego zdania, jak i zdań dwóch poprzednich jest Spideron, a nie uciekinier. Pokaż mi gdzie nastąpiła zmiana podmiotu? Bo od początku kadru narrator tylko o tym stworze mówi.
Ale nawet Ci powiem gdzie jest zmiana podmiotu. Pierwsze zdanie o uciekinierze to dopiero "He ran". Nic o dźwięku, nic o nim wcześniej...

Ale mimo to podejmuję rękawicę, Dość niedomówień.
Do jakiego to dzieła nawiązuje ten kadr.

Przeczytam w oryginale i w polskim tłumaczeniu. Bo mnie zaintrygowałeś.
Proszę o serio odpowiedź, a nie śmieszki heheszki.
« Ostatnia zmiana: Luty 10, 2018, 05:56:36 am wysłana przez LucasCorso »
Since time immemorial, I and others of my race have beheld the myriad wonders of the universe...

Offline bowie

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3656 dnia: Luty 10, 2018, 06:51:14 am »
Skoro omawiany łamas językowy odnosi się do jakiegoś wielkiego dzieła literatury anglojęzycznej, to zadaniem tłumacza jest ocena czy polski odbiorca jest w stanie to wychwycić. Otóż nie jest skoro się nad tym zastanawiamy. Jak sądzę ten zwrot powszechnie funkcjonuje w świadomości społeczeństwa brytyjskiego czy amerykańskiego, ale jest kompletnie niezrozumiały w Polsce. Należało zatem wstawić w tym miejscu jakiś polski odpowiednik z naszej literatury, choćby odbiegający od angielskiej wymowy, na przykład: "ogary poszły w las, pocisk strzaskał mu głowę", albo przetłumaczyć zgodnie z poprawna polszczyzną.
« Ostatnia zmiana: Luty 10, 2018, 06:56:27 am wysłana przez bowie »

Offline Bromek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3657 dnia: Luty 10, 2018, 07:14:08 am »
Żałosne są te tłumaczenia, nadinterpretacje i po prostu głupoty serwowane przez wydawcę.
LucasCorso rozniósł w pył te wymysły. Panie wydawco - trochę klasy, naprawdę. Bronić bzdur jakie powypisywał tłumacz, składni na poziomie niezbyt rozgarniętego dziecka z zerówki, w taki sposób? Dorabiając na siłę wytłumaczenia nie posiadające ŻADNEGO umocowania w rzeczywistości? Jak powiadam - trochę klasy...

Offline Bartek Gawron

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3658 dnia: Luty 10, 2018, 08:14:22 am »
O ile tlumaczenie problematycznego fragmentu tekstu dokonane przez Studio Lain pozostawia nieco do zyczenia, o tyle interpretacja Lucasa Corso nic w pyl nie rozniosla, bo "the crack of the shot" nie oznacza zadnego "mistrzowskiego strzalu", tylko jest powszechnie stosowanym zwrotem (w jezyku mowionym i literaturze) oznaczajacym dzwiek, jaki towarzyszy wystrzalowi z broni palnej - zwykle tlumaczy sie go jako "huk wystrzalu".

Problem w tym fragmencie stanowi odpowiednie przelozenie czasownika "to splinter", zeby odpowiednio zgrabnie i zarazem w sposob poprawny stylistycznie oddac w przedmiotowym kontekscie jego "rozlupujace" znaczenie. 

A zalosna jest NIE ta, nieco niefortunna w tym przypadku translacja Studia Lain, ale ten nagly hejt grupki osob, ktore pozuja na znawcow jezykowych, a ktorych kompetencje w tym zakresie sa w istocie rzeczy watpliwe.

I nie mam na mysli tutaj Lucasa, bo jego posty stanowia probe zmierzenia sie z problem, ale reszty, ktora jedynie sarka na Studio Lain, nie proponujac zadnego lepszego rozwiazania.
Jedyne co przeraża mnie w śmierci to to, że można umrzeć nie z miłości.
Obserwowany
Moderowany
Wyciszony

Offline LucasCorso

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #3659 dnia: Luty 10, 2018, 08:30:36 am »
OK, racja.
Widzę swój błąd. Huk wystrzalu. Racja.

Ale jednak rozłupał czaszkę potwora, nie ofiary (tam jest "it's", nie "his")

Nadal jednak poproszę o tytuł utworu do którego odwołuje się wydawca. Z góry dziękuję.
Since time immemorial, I and others of my race have beheld the myriad wonders of the universe...