dawno nie było nic odnośnie tłumaczeń, ale coś takiego , ech Egmoncie, Egmoncie, nie tędy droga
No już bez przesady
Tłumacz ma prawo interpretacji tekstu
Taki dobry
Masz tu fragment klasyki
Ciekawe jak to przetłumaczysz, pisownia oryginalna ?
"This is me Bel-
chum's tinkyou tankyou silvoor plate for citchin the crapes in
the cool of his canister. Poor the pay! This is the bissmark of the
marathon merry of the jinnies they left behind them. This is the
Willingdone branlish his same marmorial tallowscoop Sophy-
Key-Po for his royal divorsion on the rinnaway jinnies."
Sorki za offa ale irytować zaczyna mnie czepianie się tłumaczeń tekstów. Akurat czasem na dobre wychodzi interpretacja tłumacza. Szczególnie jak coś wyrwane z kontekstu, HUGO :/