trawa

Autor Wątek: Egmont 2017  (Przeczytany 1164294 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

KukiOktopus

  • Gość
Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3405 dnia: Sierpień 24, 2017, 09:54:25 pm »
Tak mysle i mysle i mysle i nic nie moge wymyslic, bo madry jestem mniej niz srednio, a i z glupoty slyne w niektorych kregach (co napawa mnie dumą), i pewnie dlatego wszyscy to wiedza oprocz mnie (tak sadzę, bo nikt nie zapytał), dlaczego tekst tego Wiedzmina "NIE JEST PRZEKŁADEM wersji amerykańskiej", tylko jest on okreslony jako "tekst polski", bo jak dla mnie takie wytlumaczenia problemu dialogow jest jeszcze dziwniejsze niz one same. Wychodzi na to, ze sa dwie wersje komiksu z tymi samymi obrazkami, ale mocno rozniace sie w warstwie dialogow, przy czym jedna z wersji jest "koszmarna" i to na dodatek nasza polska. Dlaczego tak? Dlaczego po prostu nie przetlumaczyli dialogow angielskich?

Offline Antari

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3406 dnia: Sierpień 24, 2017, 09:58:48 pm »
Komiks czy książka, Egmont czy inne wydawnictwo to żaden wyjątek, tak jest wszędzie. Tłumaczenia napisów do filmów kinowych, dubbing, lektor czy tytuły filmów są w równym stopniu tragicznie przetłumaczone na polski. Ogromna ilość treści ginie przez radosną twórczość tłumaczy. Mnie to w żaden sposób już nie bulwersuje bo znam to od lat i spowszedniało.

Są 2 rodzaje osobowości - takie, które z każdą pomyłką w tłumaczeniu będą w wielkim szoku, że wystąpił i takie, które tylko delikatnie się uśmiechną znając oryginał. Błędy były i będą, możecie pisać co chcecie ale to się nie zmieni. Tłumacz wziął kasę za zlecenie, Egmont jest zadowolony. Nędzny promil kupujących wspomni o błędzie w paru miejscach w internecie.

A jeżeli kogoś to tak mocno boli to sam jest sobie winien nie kupując oryginalnych wydań. Ja właśnie określone pozycje posiadam w oryginale bo wiem, że choćby nie wiadomo jak dobre było tłumaczenie, nie ma startu do oryginalnego tekstu.

Offline absolutnie

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3407 dnia: Sierpień 24, 2017, 10:09:30 pm »


A jeżeli kogoś to tak mocno boli to sam jest sobie winien nie kupując oryginalnych wydań. Ja właśnie określone pozycje posiadam w oryginale bo wiem, że choćby nie wiadomo jak dobre było tłumaczenie, nie ma startu do oryginalnego tekstu.


Rozumiem, że mangi czytasz po japońsku, "Asteriksa", "Tintina" i "Thorgala" po francusku, Hugo Pratta i Manarę po włosku, Mawila po niemiecku, Rutu Modan po hebrajsku, Segrellesa, Zapico i Cabanesa po hiszpańsku, a Brechta Evensa po hiszpańsku?
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline gobender

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3408 dnia: Sierpień 24, 2017, 10:11:11 pm »
A jeżeli kogoś to tak mocno boli to sam jest sobie winien nie kupując oryginalnych wydań. Ja właśnie określone pozycje posiadam w oryginale bo wiem, że choćby nie wiadomo jak dobre było tłumaczenie, nie ma startu do oryginalnego tekstu.

Fajnie jest znać francuski, angielski, niemiecki, hiszpański, włoski i japoński.
Zazdroszczę.

EDIT: @absolutnie ;)

Offline donTomaszek

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3409 dnia: Sierpień 24, 2017, 10:15:15 pm »
Tez chcialbym znac te wszystkie ww jezyki aby wylapac bledy w innych (niz po angielsku) komiksach Egmontu.
Sometimes I'd like to get my hands on God...

KukiOktopus

  • Gość
Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3410 dnia: Sierpień 24, 2017, 10:29:12 pm »
@Antari: Pewnie nie zauwazyles posta Murazora:

http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,39484.msg1416018.html#msg1416018

tak jak poprzednio ja, ale okazuje sie, ze ten Wiedzmin to nie jest tlumacznie, tylko inna wersja, mianowicie "wersja polska", ktora specjalnie jest odmienna od wersji amerykańskiej.

I to jest wlasnie dziwne. I stad moje poprzednie pytanie: Dlaczego tak, a nie po prostu normalne tłumacznie?

Offline Night wolf

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3411 dnia: Sierpień 24, 2017, 11:11:19 pm »
I to jest wlasnie dziwne. I stad moje poprzednie pytanie: Dlaczego tak, a nie po prostu normalne tłumacznie?
Prawdopodobnie cdp chciało zrobić tak samo jak z Wiedźminem 3 który pierwotnie został napisany w wersji angielskiej później powstała wersja polska (nie tłumaczenie), tylko tym razem nie wyszło.

Offline Antari

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3412 dnia: Sierpień 25, 2017, 12:13:30 am »

Rozumiem, że mangi czytasz po japońsku, "Asteriksa", "Tintina" i "Thorgala" po francusku, Hugo Pratta i Manarę po włosku, Mawila po niemiecku, Rutu Modan po hebrajsku, Segrellesa, Zapico i Cabanesa po hiszpańsku, a Brechta Evensa po hiszpańsku?

Czekałem na taką ripostę, nawet miałem napisany akapit "zaraz jakiś cwaniak wyjedzie z dziełami kultury w językach innych niż angielski", ale wykasowałem. Liczyłem, że może to jednak zbyt oczywiste. A jednak!

Generalnie miałem na myśli wydania z językiem angielskim, bo te różnice jestem w stanie wyłapać. Nie operuję francuskim, włoskim czy hebrajskim w takim stopniu aby wyłapać różnice. Szczerze wątpię, że ktokolwiek na tym forum umiałby wykazać błędy w tłumaczeniu polskim względem hebrajskiego w Rutu Modan. To chyba logiczne, że rozmowa dotyczyła dzieł w języku angielskim. Na palcach jednej ręki można policzyć ile osób na tym forum czyta dzieła hiszpańskie, włoskie czy francuskie w macierzystym języku.

Offline mack3

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3413 dnia: Sierpień 25, 2017, 12:32:36 am »
Wychodzi na to, ze sa dwie wersje komiksu z tymi samymi obrazkami, ale mocno rozniace sie w warstwie dialogow, przy czym jedna z wersji jest "koszmarna" i to na dodatek nasza polska. Dlaczego tak? Dlaczego po prostu nie przetlumaczyli dialogow angielskich?


Też tak to rozumiem - że są dwie wersje dialogów. Biorąc pod uwagę, że - wg postu Murazora - w pisanie komiksu były (w jakiś sposób) zaangazowane osoby z Polski być może powstawało to w taki sposób, że obie strony (polska i amerykańska) miały (a może i brały udział przy powstawaniu) scenariusz, na tej podstawie powstał jakiś ogólny skrypt, a na podstawie skryptu powstawały - osobno - obie wersje językowe dialogów w poszczególnych dymkach.


Trochę powiedziałoby pewnie porównanie innych dymków.

Offline Szekak

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3414 dnia: Sierpień 25, 2017, 01:03:35 am »
Moim zdaniem to zwykła wymówka i jestem pewien, że przy porównaniu innych dymkow by się potwierdziło, że to po prostu spartolone tłumaczenie.

Offline gobender

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3415 dnia: Sierpień 25, 2017, 06:22:36 am »
To chyba logiczne, że rozmowa dotyczyła dzieł w języku angielskim. Na palcach jednej ręki można policzyć ile osób na tym forum czyta dzieła hiszpańskie, włoskie czy francuskie w macierzystym języku.

Nie do końca logiczne, skoro chwilę temu rozmawialiśmy o błędach w Corto Maltese.

I skoro tam mało osób czyta w inych językach niż angielski, tym większy OBOWIĄZEK wydawcy, by to dobrze przetłumaczyć. Kupując Corto, płacę za pracę Pratta a nie artystyczną ekspresję tłumacza, albo to co się Kołodziejczakowi podoba czy nie. To jest niewiarygodnie aroganckie podejscie z ich strony, zupełnie bez szacunku dla autorów, ktorych wydają.

Offline rzem

Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3416 dnia: Sierpień 25, 2017, 06:42:50 am »
Jestem w coraz większym szoku. Cortese przy tym to nic.
Ok - potrafię zrozumieć, że powstały dwie wersje scenariuszowe i że to coś po polsku to nie przekład, ale wersja dla nas. Ale czemu scenarzyści na rynek anglojęz. potrafili się wysilić na jakąś głębszą refleksję bohatera w tych dymkach, a nasi wstawili tekst jak dla dzieci, niczym jak w pierwszych tłumaczeniach gier x lat temu czy z jakiegoś pornola, o to bym chętnie, niekoniecznie TK, zapytał.
Mają czytelników za większych debili czy inaczej sobie określili target?

JanT

  • Gość
Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3417 dnia: Sierpień 25, 2017, 10:12:14 am »
Będzie jutro ktoś na Polconie na spotkaniu z TK o Odrodzeniu?
« Ostatnia zmiana: Sierpień 25, 2017, 12:08:58 pm wysłana przez JanT »

Offline bogi1

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 780
  • Total likes: 2
  • Płeć: Mężczyzna
  • The Best in the World
Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3418 dnia: Sierpień 25, 2017, 07:47:12 pm »
Jest i program.
Link: http://komiksfestiwal.com/wp-content/uploads/25_08_17-program-28mfkig.pdf

Jak ktoś nie widział. Zapowiedzi Egmontu na pierwszą połowę 2018 tradycyjnie w sobotę. Godzina 10:30 a potem jak zwykle Q&A z TK

JanT

  • Gość
Odp: Egmont 2017
« Odpowiedź #3419 dnia: Sierpień 25, 2017, 09:57:19 pm »
45 minut na same zapowiedzi? A Garf straszył że może być mało  :smile:

 

anything