Widzę, że można by nazwać ten temat "dyskusja na temat tłumaczeń WKKDC" bo o niczym innym się tutaj nie mówi. Aż szkoda czytać te ciągłe przepychanki.
Swoją drogą dziś dostałem szóstą paczkę z komiksami i nadal nie ma tej blaszki. Miała być w 5 przesyłce, tam kartka, że będzie w następnej, a teraz nawet kartki z wyjaśnieniami nie ma. Straszny badziew ta prenumerata.
Lepiej narzekać na prenumeratę i blaszki
A o złym tłumaczeniu trzeba mówić żeby się poprawiło.
to z tą bomshell dla mnie też ok...
Nawet google translate wyjaśnia: a very attractive woman. "a twenty-year-old blonde bombshell"
czyli powinno być coś w stylu "(zabójcza) blond piękność" albo bardziej wybuchowo "blond sex bomba"
"wybuchowa blondynka" brzmi mega debilnie.
---------------------------------------------------------------
org: "The blonde bombshell"
TK: "Wybuchowa blondynka"
org: "this morning"
TK: "na wczoraj"
TK: "Robiliśmy to tysiące razy"
org: "Done this a milion times"
-niby pierdoła ale jednak TK: "Co wam dolega?"
org: "What problem do you have?"
TK: "Naucz się najpierw niemieckiego. Jest bardziej logiczny"
org: "Learn german first. It's more logical"
-bardziej logiczny od Polskiego? TK: "Blue Beet
ele"
org: "Blue Beetle"
TK: "u szyszek w pentagonie"
org: "pentagon brass"
-chyba u SZYCH
TK: "...bła(gam)"
org: "Begin"
-tu się całkiem (koniec czwartego zeszytu) zamotali z dymkami.