trawa

Autor Wątek: Non Stop Comics  (Przeczytany 631168 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline parsom

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2070 dnia: Wrzesień 06, 2018, 09:16:33 pm »
Tytuły jak najbardziej powinny być tłumaczone... A rosyjskie mają wam cyrylicą zostawić? Ale zgadam się, że ta wybiórczość dziwna...
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline radef

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2071 dnia: Wrzesień 06, 2018, 09:38:11 pm »
Tytuły jak najbardziej powinny być tłumaczone... A rosyjskie mają wam cyrylicą zostawić? Ale zgadam się, że ta wybiórczość dziwna...
Trankrypcję zrobić i ten tytuł zastosować.
Ale tak na serio - wolę polskie tytuły.  Z tego powodu nie rozumiem fanów mangi, którzy narzekają przy każdym przetłumaczonym tytule.  Np. przy Ataku Tytanów,  ile ja się to naczytałam postów,  że JPF powinien zachować tytuł Shingeki no Kyojin.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline parsom

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2072 dnia: Wrzesień 06, 2018, 10:03:01 pm »
Ta, transkrypcję... Zaraz by narzekali, że powinno być "Oblomov", a nie "Obłomow".
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline Archie

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2073 dnia: Wrzesień 07, 2018, 01:30:50 am »
Co do samego katalogu i zapowiedzi na 2019 to trzeba przyznać, że NSC ciekawie i odważnie wstrzela się ze swoją ofertą na nasz rynek. Jeszcze niech w przyszłym roku zaczną Spawna od #284 (dobry punkt wejścia dla nowych czytelników, interesująca fabuła i rysunki oddające klimat horroru) i będzie super. :biggrin:
Lord Acton (1834-1902): "All power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely."
Luke Cage: "Shit happens. Every day, in every city, on every corner. Shit muthaf**kin' happens. And it can happen to you."

Offline mibartek

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2074 dnia: Wrzesień 07, 2018, 06:50:35 am »
Z tego powodu nie rozumiem fanów mangi, którzy narzekają przy każdym przetłumaczonym tytule.  Np. przy Ataku Tytanów,  ile ja się to naczytałam postów,  że JPF powinien zachować tytuł Shingeki no Kyojin.


tam się jeszcze rozchodziło czy ma być "Atak Tytanów" czy "Atak na Tytanów"

Offline KronosMarcin

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2075 dnia: Wrzesień 07, 2018, 07:20:06 am »
Hmm Dekapitator brzmiało by dość  ciekawie a może chodziło by nie kojarzył się  komiks z zespołem metalowym  :D
Jak dla mnie The Goon mógł by zostać.

Offline jeanvanhamme

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2076 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:20:45 am »
Tyle opinii, co twarzy. Ja nie wiem czy lepiej tłumaczyć, czy nie, ale przydałaby się jedynie konsekwencja. Jeśli tłumaczymy przetłumaczalne, jak Kill or be killed (w sumie nie trzyma trybu biernego), to z jakiej racji nie tłumaczymy Giant Days? Przynajmniej w obrębie jednego wydawnictwa zasada powinna być utrzymywana.
Chociażby ze względów na markę (winieta komiksu), rozpoznawalność, bez względu na język, cyrylicę itp. Jeśli komiks rosyjski nie uwzględnia alfabetu łacińskiego, to go zrobią na potrzeby wydania sami, podobnie jak Japończycy. Pijemy Stolichnayę, pijemy Obolona, czytamy Łukjanienkę, zero problemu.

Offline absolutnie

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2077 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:24:11 am »
Pijemy Stolichnayę.


Chyba "stolichnayą"?







Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline jeanvanhamme

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2078 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:34:37 am »

Chyba "stolichnayą"?

Rozumiem, że chciałeś błysnąć, ale Narzędnik dla żeńskiej końcówki -ja nie ma uzasadnienia. Piję (kogo? co?) Stolichnayę. Biernik jak byk.

JanT

  • Gość
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2079 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:36:11 am »
Tyle opinii, co twarzy. Ja nie wiem czy lepiej tłumaczyć, czy nie, ale przydałaby się jedynie konsekwencja. Jeśli tłumaczymy przetłumaczalne, jak Kill or be killed (w sumie nie trzyma trybu biernego), to z jakiej racji nie tłumaczymy Giant Days?
Licencja może zabraniać tłumaczyć. Może to być przypadek ale wszystkie tytuły z Boom mają oryginalny tytuł: Giant Days, Grass Kings, Potter's Field (choć tu dodatkowo też polski tytuł) W katalogu Muchy też "Pusty Człowiek" ma na okładce The Empty Man.

Offline jeanvanhamme

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2080 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:37:30 am »
Jest to jakiś trop. W takim razie: Nie tłumaczymy wszystkiego, problem solved.

Offline gobender

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2081 dnia: Wrzesień 07, 2018, 08:59:41 am »
Rozumiem, że chciałeś błysnąć, ale Narzędnik dla żeńskiej końcówki -ja nie ma uzasadnienia. Piję (kogo? co?) Stolichnayę. Biernik jak byk.


Ale chyba jednak od przymiotnika. Więc jak Stołowa czy Stołeczna to jednak "ą". Piję Zieloną, Smaczną, a nie Smacznę.

Offline absolutnie

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2082 dnia: Wrzesień 07, 2018, 12:01:41 pm »
Rozumiem, że chciałeś błysnąć, ale Narzędnik dla żeńskiej końcówki -ja nie ma uzasadnienia. Piję (kogo? co?) Stolichnayę. Biernik jak byk.


Gobender ma rację. "Stolichnaya' to przymiotnik i ma odmianę przymiotnikową.


I nie chciałem błyskać. Zwróciłem uwagę na Twój przykład, bo zapis Stolichnaya nie ma nic wspólnego z polską transliteracją rosyjskiej nazwy. Ta powinna wyglądać tak: Stolicznaja
Przynajmniej według tej strony: https://www.ushuaia.pl/transliterate/


Pomyślałem, że to zabawne, że przy dyskutowaniu o tłumaczeniu tytułów na polski, podałeś przykład nazwy, ktora (ze względu na to, że jest znakiem towarowym) nie jest zapisywana po polsku, ale po angielsku (a zatem nie została przetłumaczona) i która powinna być czytana zgodnie z zasadami jezyka angielskiego ch=cz; y=j . Ale to tylko taka (mało istotna) dygresyjka.
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline jeanvanhamme

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2083 dnia: Wrzesień 07, 2018, 03:11:29 pm »

Ale chyba jednak od przymiotnika. Więc jak Stołowa czy Stołeczna to jednak "ą". Piję Zieloną, Smaczną, a nie Smacznę.

Przykro mi, ale to błąd. Mimo, iż Stolichnaya to przymiotnik w języku rosyjskim, to jako nazwa własna powinna mieć odmianę odrzeczownikową, tak jak imię Maja. Piję Maję, palę faję

Pomyślałem, że to zabawne, że przy dyskutowaniu o tłumaczeniu tytułów na polski, podałeś przykład nazwy, ktora (ze względu na to, że jest znakiem towarowym) nie jest zapisywana po polsku, ale po angielsku (a zatem nie została przetłumaczona) i która powinna być czytana zgodnie z zasadami jezyka angielskiego ch=cz; y=j . Ale to tylko taka (mało istotna) dygresyjka.

Nigdy nie mówiłem o tłumaczeniu czy transkrypcji na polski. Mówiłem o alfabecie łacińskim, więc mój przykład jest poprawny, po prostu z góry założyłeś błąd i tego błędu szukałeś. W błędu nie ma.
Jeśli komiks rosyjski nie uwzględnia alfabetu łacińskiego, to go zrobią na potrzeby wydania sami, podobnie jak Japończycy. Pijemy Stolichnayę, pijemy Obolona, czytamy Łukjanienkę, zero problemu.

Kontynuując, rzeczowniki odprzymiotnikowe w nazwach własnych mają deklinację rzeczownikową, np. Stara Miłosna - Jestem w Starej Miłośnie (a nie jak 99% Warszawiaków twierdzi - jestem w Starej Miłosnej). Rzeczowniki pochodzenia obcego odmieniają się jak rodzime o tej samej końcówce i temacie, a nie jak polskie przymiotniki.
Rozumiem, że zawiłości polszczyzny są mało intuicyjne, ale poprawiając kogoś z dobrego na złe, to już trzeba wykazać się czymś więcej niż intuicja.

Swoją drogą ciekawe by to było, gdybyśmy odmieniali nazwy własne z deklinacją przetłumaczonego wyrazu: Oglądałem ostatnio Fast and Furiousych

Offline Murazor

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2084 dnia: Wrzesień 07, 2018, 03:54:09 pm »
O czym wy tu kuwa piszecie? Macie priv od takich dyskusji.. :roll: