W kontekście całego dialogu feralne wyrażenie ma jednak trochę więcej sensu. Bo Cottonowi chodzi o to, że jako doświadczony więzień wie, że lepiej "nie widzieć", nie reagować, nie zwracać uwagi uwagi na podobne akcje, jak kradzież jabłka.Tu pasowałoby "Nie widzę tego całego gówna" lub coś w ten deseń (tyle że w oryginale Cotton nie mówi dokładnie takich słów).
Nie wyszło zgrabnie, ale sensu jest tu więcej, niż w "gówno widziałem" lub "ni ch#ja widziałem", które przyszły mi do głowy po wrzuceniu wyciętego kadru.
Nie wiem, jak z resztą "kwiatków", ale tę sytuację przeboleję.
Niestety tłumacz często przekłada zbyt dokładnie, zbyt dosłownie. Powinien w ogóle zrezygnować z niektórych odzywek, pozostając w stylu polskiej ulicy.