Może trochę offtopowo, ale chodzi mniej więcej o Tolkiena, o język i o przekłady, więc powiem. Znalazłam ostatnio tekst kolędy Cicha noc w quenyi i sindarinie. Tylko ni w choho nie wiem, jak to na znaną nam melodię zaśpiewać...
Dla zainteresowanych:
Uwo lire lòmë , aina lòmë (QUENYA - Language by J.R.R. Tolkien)
Uwo lire lòmë , aina lòmë
Ilya na Uwo lire, ilya na calima
Uhaira enta vendë nís ar nessa quen
Aina nessa quen lisse ar maksa
Ya arwa sere o Menel
Ya arwa sere o Menel
Literal translation
Night with no sound, Holy night,
All is with no sound, all is bright.
Not far from the maiden woman and young one
Holy young one so sweet and soft
Sleep in the peace of Heaven
Sleep in the peace of Heaven
Sedhel i fuin, aer i fuin (SINDARIN/GREY ELVEN - J.R.R. Tolkien)
TRANSLATED BY: Alfred W. Tueting
Sedhel i fuin, aer i fuin,
Lostar pain, ereb tíril
In edhryn aer a i laes aer-guin
Dollen na ven or amar vín.
Eruchên, losto hi mae(r)!
Eruchên, losto hi mae(r)!
Sedhel i fuin, aer i fuin,
Tirnath lathrar hiniath-vaer dîn
Uin aerlinn 'ellui i linnen o chaw,
Egleriar i menel-hirth Eru vin-glaw,
Eru, ven berio uin Gûr!
Eru, ven berio uin Gûr!
Back translation
Night in rest, holy night,
All are sleeping, lonesome watching
The holy parents and the holy-live babychild,
That came to us to our world.
Child of God, sleep now well!
Child of God, sleep now well!
Night in rest, holy night,
Gardians are listening to His good news
From the joyful song sung from up high,
The heavenly hosts glorify God in the heights,
O Lord, save us from Death!
O Lord, save us from Death!