Na końcu tłumaczą tylko ekipy fanów.
Zakładam, że JPF większość przetłumaczy na PL, no ale to się zobaczy. Na razie nie ma co kombinować, bo zależy od tego jaki był tłumacz i jak bardzo chciało im się tłumaczyc nazwy by ładnie pasowały a nie były przypadkowym zbiorem słów.
Co do bankai, a to słowo w ogóle istnieje w jakims języku?
Bo o ile Shinigami mogli by przetłumaczyć na Aniołowie Śmierci (jakoś bardziej mi pasuje od Bogowie), tak samo Hollows, na Pustych (względnie Demony, choć Pusty jak dla mnie a lepszy wydźwięk, demon jest już przestarzały). O tyle pewne nazwy nie da się przetłumaczyć na PL.
Zastanawia mnie też jeszcze jedno. Tak w Japońskim jak i Angielskim jest forma nieokreślona, tak w Polskim jest tylko on, albo ona.
Chodzi mi tu np. o Yoruichi jako kot ma męski głos i wszyscy myślą, że to facet, po zamianie ma głos kobiecy i jest kobietą. Obawiam się, że tutaj mogą dać ciała bo nie sądzę by specjalnie kombinowali z jej tekstami aby zachować formę nieokreśloną, zwłaszcza że w polskim ciężko coś takiego zrobić.
Zapewne jako kot będzie "on" a po zamianie "ona", choć to poniekąd psuje cały urok.