Jiraya "ero sennin" albo po angielsku "hermit". Ja tu nie widze nigdzie pustelnika. Zwłaszcza, że z niego był taki pustelnik jak ze mnie mistrz kaligrafii.
Przypuszczalnie to przez analogię do Żółwiego Pustelnika, który faktycznie mieszkał zupełnie sam. Poza żółwiem. "Zboczony Nieśmiertelny" może i byłoby właściwsze, ale tu mógłbyś się czepiać, że facet nie jest nieśmiertelny, jak i nie mieszka w pustelni.
Rock Lee "fuzzy eyebrows" (jeśli dobrze pamiętam). No cóż Brewka..... etoooo eto... no nic pech, że po polsku brzmi to jak brzmi. Ale rzeczywiście jakby się zastanowić to ciężko znaleźć dobre tłumaczenie.
A tu się już czepiasz - moim zdaniem to jest bardzo fajnie przetłumaczone. I dobrze oddaje to co ma być, i naturalnie brzmi.
"Ten teges" ? To pewnie chodzi o to dattebayo, które Naruto dodaje na końcu zdań. To już lepiej jakby to zostawili w spokoju (usunęli albo nie tłumaczyli)
.
Też nie wiem, o co ci chodzi. Nie tłumaczone byłoby dziwne, usunięte byłoby zbędną ingerencją w oryginał. A tak jest i nienachalnie i naturalnie - może za mało masz w otoczeniu osób, które w co drugie zdanie wtrącają "ten teges", "co nie?" albo "no nie?" albo "zasadniczo" względnie "względnie".^^ Jakby "lelum polelum" wtrącał, to bym była twego zdania, ale "ten teges", no, dobrze oddaje tę postać.