W tym układzie samo sformułowanie "Folwark zwierzęcy" byłoby wolne jak taczanka na stepie.
Nie uwazam, ze mozna tarzac "folwarkiem zwierzecym" na wszelkie sposoby. Ze np w ramach cytatu mozna korzystac dowolnie - i jak podaje Kingpin nadac taki tytul swojej piosence, itp.
Dla mnie 'translation copyright' dla tlumacza oznacza takze ochrone takiego tytulu przed wykorzystywaniem go przez inne osoby do swoich tytulow.
Dlaczego ANIMAL FARM w przypadku powiesci Orwella zostalo przetlumaczone na jezyk polski jako FOLWARK ZWIERZECY? Naprawde sadzicie, ze taki tytul "folwark zwierzecy" byl latwy w wymysleniu? Prosze zwrocic uwage na propozycje polskiej wersji "animal farm" jakie padaja w tym temacie. Tlumacz tez chyba musial dokonac wyboru.
W tym temacie czesto pada takie okreslenie;
kontekst kulturowy się liczy. (Kingpin - post okolo 4 dni temu
)
Jesli zatem "FOLWARK ZWIERZECY" funkconuje w literaturze lub jezyku polskim jako pewien symbol dla historii tej czesci swiata - to czy mozna go naduzywac dla nadania nazwy innemu utworowi? Jesli nawet ten utwor nawiazuje w jakis sposobdo powiesci Orwella?