Owszem do pewnego poziomu nawet powinno się zamieniać, czy zastępować dosłowne tłumaczenia lepszymi słowami. Niestety czasami powstają wręcz kosmiczne potworki, ot choćby właśnie x-mani, o ile Rouge przetłumaczyli na Rudą i w sumie może nawet lepiej niż Łotr/łotrzyk/Łotrzyca (albo róż, róź kosmetyczny, czerwonogłowa - bo i takie tłumaczenia/odniesienia znalazłem), to spotkałem się iż Wolverine przetłumaczyli na...Wilka...nie wiem jak im to wyszło.
Dlatego staram się ostrożnie podchodzić do subów jakichkolwiek. Zresztą ostatnio jak oglądałem Log Horizon, to też znalazłem fansuby tak sztywno trzymające się oryginalnego tekstu, że te zdania nawet spójności nie miały. :P